Уильям Блейк

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757 – 1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.

Цитаты[править]

Нет естественного вероисповедания (1788)[править]

  •  

Смысл или взаимоотношение всего, что нам известно, будут не такими, когда мы узнаем больше. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more.

Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790)[править]

  •  

В дни посева учись, в дни жатвы учи, зимой наслаждайся плодами. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

  •  

Веди телегу и плуг по костям мертвецов. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

  •  

Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The road of excess leads to the palace of wisdom.

  •  

Благоразумие — богатая уродливая старая дева, её кавалер — Несостоятельность. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity.

  •  

Кто желает, но не действует — разводит чуму. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

He who desires but acts not, breeds pestilence.

  •  

Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The cut worm forgives the plow.

  •  

Окуни в реку того, кто любит воду. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Dip him in the river who loves water.

  •  

В одном и том же дереве дурак и умный видят не одно и то же. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

  •  

Человек, чьё лицо не излучает света, никогда не станет звездой. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

He whose face gives no light, shall never become a star.

  •  

Вечность влюблена в плоды времени. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Eternity is in love with the productions of time.

  •  

Занятой пчеле некогда горевать. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The busy bee has no time for sorrow.

  •  

Время глупости измеряется часами, но нет часов, измеряющих время мудрости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure.

  •  

Любая здоровая пища добывается без сети или капкана. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

All wholsom food is caught without a net or a trap.

  •  

Счёт, вес и мера важнее всего в голодный год. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Bring out number weight & measure in a year of dearth.

  •  

Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

  •  

Мертвецы не мстят за обиды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

A dead body revenges not injuries.

  •  

Величайший поступок — поставить другого впереди себя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The most sublime act is to set another before you.

  •  

Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

If the fool would persist in his folly he would become wise.

  •  

Глупость — маска плутовства. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Folly is the cloke of knavery.

  •  

Стыд — маска гордости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Shame is Prides cloke.

  •  

Тюрьмы строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.

  •  

Гордость павлина — торжество Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The pride of the peacock is the glory of God.

  •  

Похоть козла — щедрость Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The lust of the goat is the bounty of God.

  •  

Ярость льва — мудрость Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The wrath of the lion is the wisdom of God.

  •  

Нагота женщины — творенье Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The nakedness of woman is the work of God.

  •  

От чрезмерного горя смеются, от неумеренной радости плачут. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

  •  

Рычащий лев, воющий волк, бушующее море и разящий меч — частицы вечности, необозримой для человеческого глаза. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man.

  •  

Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The fox condemns the trap, not himself.

  •  

Радости закладывают семя, горести приносят плоды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Joys impregnate. Sorrows bring forth.

  •  

Мужчине подобает носить львиную шкуру, женщине — овечье руно. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.

  •  

Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The bird a nest, the spider a web, man friendship.

  •  

Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall both thought wise, that they may be a rod.

  •  

То, что теперь бесспорно, когда-то было лишь догадкой. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

What is now proved was once, only imagin'd.

  •  

Крыса, мышь, лиса и кролик стерегут корни; лев, тигр, лошадь и слон охраняют плоды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits.

  •  

Пруд копит, фонтан выплёскивает. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The cistern contains: the fountain overflows.

  •  

Одна мысль заполняет необъятное. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

One thought fills immensity.

  •  

Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

  •  

То, во что можно поверить, похоже на правду. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
То, во что можно поверить, похоже на правду.

  •  

Орёл, согласившись учиться у вороны, никогда не тратил столько времени впустую. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

  •  

Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The fox provides for himself, but God provides for the lion.

  •  

Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.

  •  

Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

He who has sufferd you to impose on him knows you.

  •  

Как словом плуга не сдвинуть — так молитвой Бога не умилостивить. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

As the plow follows words, so God rewards prayers.

  •  

Разъярённый лев мудрее подъярёмной кобылы. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

  •  

Жди яда от стоячей воды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Expect poison from the standing water.

  •  

Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

  •  

Выслушай упрёки дурака — они для тебя, что королевский титул. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Listen to the fools reproach! it is a kingly title!

  •  

Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

  •  

Хитрость — сила трусливого. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The weak in courage is strong in cunning.

  •  

Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey.

  •  

Благодарность приносит обильный урожай. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The thankful reciever bears a plentiful harvest.

  •  

Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

If others had not been foolish, we should be so.

  •  

Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The soul of sweet delight can never be defil'd.

  •  

Когда ты смотришь на орла, ты видишь частицу гения. Выше голову! — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head.

  •  

Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys.

  •  

Для создания маленького цветка нужна работа столетий. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

To create a little flower is the labour of ages.

  •  

Проклятие укрепляет, благословение расслабляет. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Damn braces: Bless relaxes.

  •  

Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The best wine is the oldest, the best water the newest.

  •  

Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not!

  •  

Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

  •  

Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

  •  

Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white.

  •  

Красота — это пышный расцвет. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Exuberance is Beauty.

  •  

Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

If the lion was advised by the fox. he would be cunning.

  •  

Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius.

  •  

Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.

  •  

Там, где нет человека, природа бесплодна. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Where man is not nature is barren.

  •  

Если понять истину, в неё нельзя не поверить. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd.

  •  

Достаточно! — или более, чем достаточно! — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова.

 

Enough! or Too much.

Из «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence, 1801—03)[править]

  •  

Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна

 

A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent.