Уильям Блейк
| Уильям Блейк в Википедии? | |
| Уильям Блейк в Викитеке? | |
| Уильям Блейк на Викискладе? |
Уильям Блейк (англ. William Blake; 1757 – 1827) — английский поэт и художник, мистик и визионер.
Содержание |
Цитаты [править]
Нет естественного вероисповедания (1788) [править]
|
|
Смысл или взаимоотношение всего, что нам известно, будут не такими, когда мы узнаем больше. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. |
Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (ок. 1790) [править]
|
|
В дни посева учись, в дни жатвы учи, зимой наслаждайся плодами. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. |
|
|
Веди телегу и плуг по костям мертвецов. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Drive your cart and your plow over the bones of the dead. |
|
|
Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The road of excess leads to the palace of wisdom. |
|
|
Благоразумие — богатая уродливая старая дева, её кавалер — Несостоятельность. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. |
|
|
Кто желает, но не действует — разводит чуму. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
He who desires but acts not, breeds pestilence. |
|
|
Червяк прощает плуг, разрезавший его надвое. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The cut worm forgives the plow. |
|
|
Окуни в реку того, кто любит воду. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Dip him in the river who loves water. |
|
|
В одном и том же дереве дурак и умный видят не одно и то же. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
A fool sees not the same tree that a wise man sees. |
|
|
Человек, чьё лицо не излучает света, никогда не станет звездой. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
He whose face gives no light, shall never become a star. |
|
|
Вечность влюблена в плоды времени. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Eternity is in love with the productions of time. |
|
|
Занятой пчеле некогда горевать. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The busy bee has no time for sorrow. |
|
|
Время глупости измеряется часами, но нет часов, измеряющих время мудрости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The hours of folly are measur'd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. |
|
|
Любая здоровая пища добывается без сети или капкана. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
All wholsom food is caught without a net or a trap. |
|
|
Счёт, вес и мера важнее всего в голодный год. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Bring out number weight & measure in a year of dearth. |
|
|
Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
No bird soars too high. if he soars with his own wings. |
|
|
Мертвецы не мстят за обиды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
A dead body revenges not injuries. |
|
|
Величайший поступок — поставить другого впереди себя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The most sublime act is to set another before you. |
|
|
Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
If the fool would persist in his folly he would become wise. |
|
|
Глупость — маска плутовства. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Folly is the cloke of knavery. |
|
|
Стыд — маска гордости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Shame is Prides cloke. |
|
|
Тюрьмы строятся из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion. |
|
|
Гордость павлина — торжество Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The pride of the peacock is the glory of God. |
|
|
Похоть козла — щедрость Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The lust of the goat is the bounty of God. |
|
|
Ярость льва — мудрость Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The wrath of the lion is the wisdom of God. |
|
|
Нагота женщины — творенье Бога. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The nakedness of woman is the work of God. |
|
|
От чрезмерного горя смеются, от неумеренной радости плачут. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. |
|
|
Рычащий лев, воющий волк, бушующее море и разящий меч — частицы вечности, необозримой для человеческого глаза. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword. are portions of eternity too great for the eye of man. |
|
|
Пойманная лиса ругает не себя, а капкан. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The fox condemns the trap, not himself. |
|
|
Радости закладывают семя, горести приносят плоды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Joys impregnate. Sorrows bring forth. |
|
|
Мужчине подобает носить львиную шкуру, женщине — овечье руно. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. |
|
|
Птице — гнездо, пауку — паутина, а человеку — дружба. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The bird a nest, the spider a web, man friendship. |
|
|
Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall both thought wise, that they may be a rod. |
|
|
То, что теперь бесспорно, когда-то было лишь догадкой. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
What is now proved was once, only imagin'd. |
|
|
Крыса, мышь, лиса и кролик стерегут корни; лев, тигр, лошадь и слон охраняют плоды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion, the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits. |
|
|
Пруд копит, фонтан выплёскивает. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The cistern contains: the fountain overflows. |
|
|
Одна мысль заполняет необъятное. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
One thought fills immensity. |
|
|
Будь всегда готов высказать свою мысль — и подонки будут избегать тебя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. |
|
|
То, во что можно поверить, похоже на правду. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Every thing possible to be believ'd is an image of truth. |
|
|
Орёл, согласившись учиться у вороны, никогда не тратил столько времени впустую. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. |
|
|
Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The fox provides for himself, but God provides for the lion. |
|
|
Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night. |
|
|
Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
He who has sufferd you to impose on him knows you. |
|
|
Как словом плуга не сдвинуть — так молитвой Бога не умилостивить. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
As the plow follows words, so God rewards prayers. |
|
|
Разъярённый лев мудрее подъярёмной кобылы. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction. |
|
|
Жди яда от стоячей воды. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Expect poison from the standing water. |
|
|
Ты не поймёшь, что такое достаточно, пока не станет более, чем достаточно. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
You never know what is enough unless you know what is more than enough. |
|
|
Выслушай упрёки дурака — они для тебя, что королевский титул. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Listen to the fools reproach! it is a kingly title! |
|
|
Глаза из огня, ноздри из воздуха, рот из воды, борода из земли. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. |
|
|
Хитрость — сила трусливого. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The weak in courage is strong in cunning. |
|
|
Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ей расти, лев у лошади — как ему поступать с добычей. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. |
|
|
Благодарность приносит обильный урожай. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The thankful reciever bears a plentiful harvest. |
|
|
Если бы другие поумнели, мы стали бы глупцами. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
If others had not been foolish, we should be so. |
|
|
Наслаждения невинной души никогда не бывают грязными. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The soul of sweet delight can never be defil'd. |
|
|
Когда ты смотришь на орла, ты видишь частицу гения. Выше голову! — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head. |
|
|
Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. |
|
|
Для создания маленького цветка нужна работа столетий. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
To create a little flower is the labour of ages. |
|
|
Проклятие укрепляет, благословение расслабляет. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Damn braces: Bless relaxes. |
|
|
Лучшее вино — самое старое; лучшая вода — самая новая. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The best wine is the oldest, the best water the newest. |
|
|
Молитвы не пашут, хвалы не жнут, радости не хохочут, горести слёз не льют. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Prayers plow not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! |
|
|
Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion. |
|
|
Презренному нужно презрение, как птице воздух, как рыбе вода. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. |
|
|
Ворона хочет, чтобы всё было чёрным, сова — чтобы всё было белым. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. |
|
|
Красота — это пышный расцвет. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Exuberance is Beauty. |
|
|
Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
If the lion was advised by the fox. he would be cunning. |
|
|
Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. |
|
|
Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. |
|
|
Там, где нет человека, природа бесплодна. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Where man is not nature is barren. |
|
|
Если понять истину, в неё нельзя не поверить. — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. |
|
|
Достаточно! — или более, чем достаточно! — Перевод Дмитрия Николаевича Смирнова. |
|
Enough! or Too much. |
Из «Прорицаний невинности» (Auguries of Innocence, 1801—03) [править]
|
|
Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна |
|
A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent. |

