Американский учёный (Эмерсон)
«Американский учёный» (англ. The American Scholar) — речь Ралфа Эмерсона перед обществом Фи-Бета-Каппа в Кембридже 31 августа 1837 года.
Цитаты
[править]Время нашей зависимости, время нашего длительного литературного ученичества у иных народов близится к концу. Миллионы людей, стремительно пробуждающихся к жизни повсюду вокруг нас, нельзя вечно кормить чёрствыми крохами чужих урожаев. Происходят события, свершаются поступки, которые необходимо воспеть, которые сами себя воспоют. | |
Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions, that around us are rushing into life, cannot always be fed on the sere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. |
Писатель олицетворял дух справедливости и мудрости; исходя из этого, стали считать, что и написанное им совершенно; так преклонение перед героем, вырождаясь, превращается в почитание его статуи. Едва нечто подобное произойдёт, книга тут же начинает приносить один вред; её автор из нашего проводника превращается в тирана. <…> Праздный и извращённый ум массы, который очень неохотно поддаётся вторжению Разума, обладает свойством, однажды уступив такому вторжению, однажды признав какую-то книгу, держаться её всеми силами и бурно негодовать, когда эту книгу третируют. На ней основываются целые колледжи. О ней пишут книги мыслители — не Люди, Которые Мыслят, — а также «одарённые сочинители», то есть те, кто идёт в ложном направлении с самого начала, кто отправляется от принятых догм, а не от собственного понимания принципов. <…> | |
The writer was a just and wise spirit. Henceforward it is settled, the book is perfect; as love of the hero corrupts into worship of his statue. Instantly, the book becomes noxious. The guide is a tyrant. <…> The sluggish and perverted mind of the multitude, always slow to open to the incursions of Reason, having once so opened, having once received this book, stands upon it, and makes an outcry, if it is disparaged. Colleges are built on it. Books are written on it by thinkers, not by Man Thinking; by men of talent, that is, who start wrong, who set out from accepted dogmas, not from their own sight of principles. <…> |
… для творца фатально, если он, вместо того чтобы быть собственным своим пророком, получает истину готовой от кого-то другого, отказавшись от самостоятельного размышления, от уединения, от поддержания ему одному лишь присущего, — фатально, даже если истина эта выступает, залитая потоками света. Гений всегда в достаточной мере противится другому гению, если воздействие его чрезмерно. Свидетельством тому может служить литература любой страны. Английские драматические поэты шекспиризированы уже двести лет. | |
… instead of being its own seer, let it receive always from another mind its truth, though it were in torrents of light, without periods of solitude, inquest, and self-recovery, and a fatal disservice is done. Genius is always sufficiently the enemy of genius by over-influence. The literature of every nation bear me witness. The English dramatic poets have Shakspearized now for two hundred years. |
Для учёного действовать не главное, но и для него это существенно. Пока он не действует, он ещё не человек. Пока он не действует, мысль никогда не созреет у него настолько, чтобы стать истиной. <…> | |
Action is with the scholar subordinate, but it is essential. Without it, he is not yet man. Without it, thought can never ripen into truth. <…> |
Учёный — <…> человек, который поднимается над частными соображениями и дышит воздухом общественно важных, прославленных мыслей, живёт ими. Он — глаза мира. Он — сердце мира. Ему выпало противостоять деградирующему вплоть до варварства благоденствию, потому что он хранит в себе и сообщает другим героические чувства, примеры благородно прожитой жизни, исполненной музыки, поэзии и назидательной своими итогами истории. <…> | |
Scholar <…> is one, who raises himself from private considerations, and breathes and lives on public and illustrious thoughts. He is the world's eye. He is the world's heart. He is to resist the vulgar prosperity that retrogrades ever to barbarism, by preserving and communicating heroic sentiments, noble biographies, melodious verse, and the conclusions of history. <…> |
Уже сейчас подозревают, что по своему духу свободный гражданин Америки робок, склонен к подражанию и покорности. Стяжательство, проникающее и общественную и частную жизнь, делает самый воздух, каким мы дышим, нездоровым и ожиревшим. | |
The spirit of the American freeman is already suspected to be timid, imitative, tame. Public and private avarice make the air we breathe thick and fat. |
Перевод
[править]А. М. Зверев[1] (с незначительными уточнениями)
О речи
[править]Интеллектуальная Декларация независимости. | |
Intellectual Declaration of Independence.[2] | |
— Оливер Холмс |