Братья Маугли
«Братья Маугли» (англ. Mowgli's Brothers) — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, первый о Маугли в «Книге джунглей».
Цитаты
[править]Ночь притащил к нам коршун Чиль. | |
Now Rann, the Kite, brings home the night | |
— Ночная песнь в Джунглях (Night-Song in the Jungle) |
Все в джунглях знали Багиру, и никто не захотел бы становиться ему поперёк дороги, ибо он был хитёр, как [шакал], отважен, как дикий буйвол, и бесстрашен, как раненый слон. Зато голос у него был сладок, как дикий мёд, капающий с дерева, а шкура мягче пуха. | |
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as [jackal], as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. |
— Что говорит Закон джунглей? Сначала ударь, а потом подавай голос. По одной твоей беспечности они узнают в тебе человека. | |
“What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man.” |
Красным Цветком Багира называл огонь, потому что ни один зверь в джунглях не назовёт огонь его настоящим именем. Все звери смертельно боятся огня и придумывают сотни имён, лишь бы не называть его прямо. | |
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it. |
— Когда [Маугли] принимали в Стаю, в уплату за него я отдал буйвола. Буйвол стоит немного, но честь Багиры, быть может, стоит того, чтобы за неё драться, — промурлыкал Багира самым мягким голосом. | |
“I paid for him with a bull when he was accepted. The worth of a bull is little, but Bagheera’s honor is something that he will perhaps fight for,” said Bagheera in his gentlest voice. |
— Приходи скорей, мой голый сынок, — сказала Мать Волчица, — ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат. | |
Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.” |
Едва рассвело, прокричал олень | |
As the dawn was breaking the Sambhur belled | |
— «Охотничья песнь сионийской стаи» (Hunting-Song of the Seeonee Pack) |
Перевод
[править]Н. Л. Дарузес, 1956