Перейти к содержанию

Братья Маугли

Материал из Викицитатника

«Братья Маугли» (англ. Mowgli's Brothers) — рассказ Редьярда Киплинга 1894 года, первый о Маугли в «Книге джунглей».

Цитаты

[править]
  •  

Ночь притащил к нам коршун Чиль.
Летучая мышь, пора!
Спит в стойлах скот. Лесной народ
Свободен до утра.
Настал час крови, силы час.
Вой слышен, крик и стон.
Охоты доброй тем из нас,
Кто джунглей чтит закон! — перевод: В. Лунин, 1991

 

Now Rann, the Kite, brings home the night
That Mang, the Bat, sets free—
The herds are shut in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call!—Good hunting all
That keep the Jungle Law!

  — Ночная песнь в Джунглях (Night-Song in the Jungle)
  •  

Все в джунглях знали Багиру, и никто не захотел бы становиться ему поперёк дороги, ибо он был хитёр, как [шакал], отважен, как дикий буйвол, и бесстрашен, как раненый слон. Зато голос у него был сладок, как дикий мёд, капающий с дерева, а шкура мягче пуха.

 

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as [jackal], as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

  •  

— Что говорит Закон джунглей? Сначала ударь, а потом подавай голос. По одной твоей беспечности они узнают в тебе человека.

 

“What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man.”

  •  

Красным Цветком Багира называл огонь, потому что ни один зверь в джунглях не назовёт огонь его настоящим именем. Все звери смертельно боятся огня и придумывают сотни имён, лишь бы не называть его прямо.

 

By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.

  •  

— Когда [Маугли] принимали в Стаю, в уплату за него я отдал буйвола. Буйвол стоит немного, но честь Багиры, быть может, стоит того, чтобы за неё драться, — промурлыкал Багира самым мягким голосом.
— Буйвол, отданный десять лет назад! — огрызнулась Стая. — Какое нам дело до костей, которым уже десять лет?
— Или до того, чтобы держать своё слово? — сказал Багира, оскалив белые зубы. — Недаром вы зовётесь Свободным Народом!

 

“I paid for him with a bull when he was accepted. The worth of a bull is little, but Bagheera’s honor is something that he will perhaps fight for,” said Bagheera in his gentlest voice.
“A bull paid ten years ago!” the Pack snarled. “What do we care for bones ten years old?”
“Or for a pledge?” said Bagheera, his white teeth bared under his lip. “Well are ye called the Free People!”

  •  

— Приходи скорей, мой голый сынок, — сказала Мать Волчица, — ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат.

 

Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.”

  •  

Едва рассвело, прокричал олень
Дважды, трижды — и много раз!
И стал поджидать он, стал поджидать
У лесного пруда олениху-мать. <…>

И у самой земли, у самой земли
Волки на этот клич поползли,
Искали, гнали, по следу шли
Дважды, трижды — и много раз!
И стая взвыла, приветствуя день
Дважды, трижды — и много раз!
Ноги быстры — не бег, а полёт!
Глаза остры — никто не уйдёт!
Зубы востры — и вперёд! Вперёд!
Дважды, трижды — и много раз! — перевод: С. А. Степанов, 1991

 

As the dawn was breaking the Sambhur belled
Once, twice, and again!
And a doe leaped up—and a doe leaped up
From the pond in the wood where the wild deer sup. <…>

And a wolf stole back—and a wolf stole back
To carry the word to the waiting Pack;
And we sought and we found and we bayed on his track
Once, twice, and again!

As the dawn was breaking the Wolf-pack yelled
Once, twice, and again!
Feet in the jungle that leave no mark!
Eyes that can see in the dark—the dark!
Tongue—give tongue to it! Hark! O Hark!
Once, twice, and again!

  «Охотничья песнь сионийской стаи» (Hunting-Song of the Seeonee Pack)

Перевод

[править]

Н. Л. Дарузес, 1956