Первонте, или Желания
«Первонте, или Желания» (нем. Pervonte oder die Wünsche) — поэма Кристофа Виланда 1778 года. В 1807 году на русский язык её перевёл Е. П. Люценко, но долго не мог напечатать и около 1834 года попросил посодействовать Александра Пушкина, с которым был знаком. Обращения того к знакомым издателям успеха не принесли, и он либо сам принял участие в издании, либо «позволил назвать себя издателем»[1]. Поэма вышла в 1835 году под заглавием «Вастола, или Желания. Повесть в стихах, соч. Виланда. В 3-х ч. Изд. А. Пушкиным» и из-за своего архаичного стиля, но связанная с именем Пушкина, вызвала негативные отзывы критики и множество слухов, которые ему пришлось развеять[2]. Имя переводчика долго оставалось неизвестным, хотя после выхода критических откликов было названо[3][4]. Окончательно авторство установили в 1898 году после обнаружения автобиографической заметки Люценко, в которой среди его сочинений значится и перевод «Перфонтий и Вастола, шуточная повесть вольными стихами с немецкого, из стихотворений Виланда. 1807 г.»[5].
Цитаты
[править]Мещанка мать его, вдова весьма честная, |
Вижу — в чаще древ удалый молодец |
О поэме и переводе Е. П. Люценко
[править]Для многих ещё не решён вопрос о «Вастоле». Каждый толкует по-своему слово «издал», которое, как известно, принимается в русском языке также в значении — написал и напечатал. <…> Трудно поверить, чтобы Пушкин, вельможа русской словесности, сделался книгопродавцем и «издавал» книжки для спекуляций. <…> | |
— Осип Сенковский, «„Вастола, или Желания“. Повесть в стихах, сочинение Виланда. Издал А. Пушкин» |
Можно б подумать, <…> что пиима сия есть труд блаженной памяти стиходетеля А. П. Сумарокова…[9][4] | |
— Николай Надеждин или Виссарион Белинский, <О мнимом сочинении Пушкина: Вастола>[10] |
«Вастола» наделала много шуму и в нашей литературе, и в нашей публике: имя Пушкина, выставленное на этом сочинении, напоминающем своими стихами времена Тредиаковского и Сумарокова, подало повод к странным сомнениям, догадкам и заключениям. Но критики и рецензенты поставлены этим магическим именем в совершенный тупик. Имя при сочинении важно для всех, для критиков особенно. В самом деле, ведь могут же быть такие сочинения, которые, как первый опыт неизвестного юноши, должны служить залогом прекрасных надежд; а как произведения какого-нибудь заслуженного корифея, могучего атлета литературы, должны служить признаком гниения художнической жизни, упадком творческого дара?.. <…> Мы скорей поверим, что какой-нибудь витязь толкучего рынка написал роман, который выше «Ивангое» и «Пуритан», драму, которая выше «Гамлета» и «Отелло», чем тому, чтоб Пушкин был переводчиком «Вастолы». Пушкин может быть ниже себя, но никогда ниже Сумарокова. Равным образом, мы никогда не поверим и тому, чтобы Пушкин выставил своё имя на негодном рыночном произведении, желая оказать помощь какому-нибудь бедному рифмачу; такого рода благотворительность слишком оригинальна; она похожа на сердоболие начальника, который не хочет выгнать из службы пьяного, ленивого и глупого подьячего, не желая лишить его куска хлеба. Конечно, может быть, это сравнение покажется неверным, потому что оба эти поступка, по-видимому, имеют мало сходства; но я думаю, что они очень сходны между собою, и именно тем, что равно беззаконны, при всей своей законности, неблагонамеренны, при всей своей благонамеренности, и тем, что, как тот, так и другой, лишены здравого смысла. <…> Поэтому лучше оставить дело, как оно есть, не разгадывая и не объясняя его. | |
— Виссарион Белинский, «Вастола, или Желания» |
Переводчик Виландовой поэмы, гражданин и литератор заслуженный, почтенный отец семейства, не мог ожидать нападения столь жестокого. Он человек небогатый, но честный и благородный. Он мог поручить другому приятный труд издать свою поэму, но конечно бы не принял милостыни от кого бы то ни было. | |
— Александр Пушкин, «Вастола, или Желания» |
Примечания
[править]- ↑ Письмо П. А. Плетнёва Я. К. Гроту от 13 октября 1845 // Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым. Т. 2. — СПб., 1896. — С. 583.
- ↑ 1 2 Без подписи // Современник. — 1836. — Первый том (цензурное разрешение 31 марта). — С. 304 (раздел «Новые книги»).
- ↑ Без подписи. Мильтон // Живописное обозрение. — [1836]. — Т. 1. — Л. 37 (вышел 12-15 апреля). — С. 294.
- ↑ 1 2 3 4 5 Пушкин в прижизненной критике, 1834—1837. — СПб.: Государственный Пушкинский театральный центр, 2008. — С. 105-7, 112-4; примечания А. Ю. Балакина 423, 6.
- ↑ 1 2 Модзалевский Б. Л. Пушкин и Ефим Петрович Люценко // Русская старина. — 1898. — № 4. — С. 73-88.
- ↑ 1 2 Без подписи // Библиотека для чтения. — 1836. — Т. XIV. — № 2 (вышел 1 февраля). — Отд. VI (Литературная летопись). — С. 31-35.
- ↑ 1 2 Молва. — Ч. XI. — № 2 (цензурное разрешение 22 февраля). — С. 58-64 («Библиография»).
- ↑ П. П. Вяземский. А. С. Пушкин, по документам Остафьевского архива и личным воспоминаниям // Русский архив. — 1884. — Кн. 4. — С. 441-457.
- ↑ Без подписи // Молва. — 1836. — Ч. XI. — № 1 (вышел 2-5 февраля). — С. 6-7.
- ↑ Московские ведомости. — 1836. — № 11 (5 февраля).