Вот шесть миров
«Вот шесть миров» (англ. Six Worlds Yonder) — авторский сборник Эрика Рассела 1958 года из 6 рассказов. Дважды, в т.ч. впервые, публиковался вместе с романом «Ближайший родственник».
Цитаты
[править]— И какие же конкретно мысли ты успел прочитать? <…> | |
"Whose thoughts do you hear?" <…> | |
— «В твой шатёр я вползу» (Into Your Tent I'll Creep), 1957 |
— Власть имущие и козлы отпущения шагают рука об руку, как супружеские пары. — перевод: С. Васильева, 1987 | |
"Power and scapegoats go together like husband and wife." | |
— «Дьявологика» (Diabologic), 1955 |
— Власть существует за счёт пожирания собственных внутренностей. | |
"Authority lives by eating its vitals." | |
— там же |
— Он так экономит слова, будто каждое стоит ему не менее пятидесяти долларов. — перевод: И. Иванов, 2006 («Копуши») | |
"He uses words as if they cost him fifty dollars apiece." | |
— «Неспешиты» (The Waitabits), 1955 |
Фальдерсон, масс-социолог, <…> был рослый мужчина с солидным брюшком и нервическим тиком левой брови. Его тик часто оказывал гипнотическое влияние на инопланетные жизненные формы во время их исследования. — перевод: С. И. Фролёнок, 2002 («Никаких новостей») | |
Falderson, the mass-sociologist, <…> was a paunchy man with a nervous twitch in his left eyebrow. The twitch often served to fascinate alien lifeforms while under cross-examination. | |
— «Ничего нового» (Nothing New), 1955 |
— Будем надеяться, что этот мир не похож на Добропожуй. Там у меня ушло восемь недель на сбор языкового материала, от которого челюсти вывихнуть можно,.. | |
"Let's hope this isn't another Comina. It took me eight weeks to pick up that jaw-cracking speech…" | |
— там же |
Ниточка к сердцу
[править]- Tieline, 1955. Вошла также в сборник «И послышался голос…» 1965 года. Перевод: Ю. Жукова, 1969.
Освободив ящичек от маленького парашюта, он открыл крышку и увидел чудовище с выпученными глазами. Оно повернуло треугольную головку впилось в него холодным неподвижным взглядом. Потом зашевелило длинными, нелепыми конечностями — хотело вылезти. Он поспешно захлопнул крышку и взял руководство. | |
Detaching the box from its tiny parachute, he'd opened it and found himself confronted by a bug-eyed monster. The thing had turned its triangular head and stared at him with horrid coldness. Then it had stirred long, awkward limbs and tried to clamber out. Hurriedly he had shut the box and consulted the book. |
А можно, когда он отсидит возле приборов положенное время, пойти на север искать крошечного уродца и звать, звать его, надеясь, что он никогда не прибежит на крик: | |
Or he could spend off-duty hours making a northward search for the tiny monster, calling, calling and hoping not to find it. |