И послышался голос...
«И послышался голос...» (англ. Somewhere a Voice) — авторский сборник Эрика Рассела 1965 года из 6 рассказов и заглавной повести. «Ниточка к сердцу» в 1958 году вошла в сборник «Вот шесть миров».
Цитаты
[править]Кровь с неба медленно стекала за горизонт. — перевод: И. Тетерина, 2006 | |
Slowly the horizon soaked the blood from the sky. | |
— «Перемещённое лицо» (Displaced Person), 1948 |
Кресло забвения
[править]- Seat of Oblivion, 1941; перевод: Р. Рыбакова, 1973. Возможно, одно из первых произведений, в которых показана машина для «переноса разума» или «души» в другое существо.
— Допустим, я согласен с вашим утверждением, что жизненная сила — это всепроникающая радиация, которую можно направлять и усиливать. Я готов даже принять на веру ваше заявление, что это приспособление способно излучать жизненные лучи с такой же лёгкостью, с какой кварцевая лампа излучает полезное человеку тепло. <…> | |
"I'll accept your Statement that Original life-force is ал all-pervading radiation that you can amplify and control. I'll also accept your claim that that gadget can spray the same life-force as easily and as simply as a sunray lamp can spray healthful rays." <…> |
Домоправительницей в этом запустелом особняке была неряшливая женщина с огромной грудью и смышлёными глазами хрюшки, которую обучили правилам арифметики. <…> Хрюшка умела держать язык за зубами, она неплохо зарабатывала, хотя и не любила своей профессии и боялась связанного с ней риска. | |
The chatelaine of this senile edifice was a blowsy female with an enormous bosom and the knowing eyes of a pig that has learned to count. <…> Pig-eyes knew how to hold her tongue, she needed the business but wasn't too fond of the risks. |
Милый дьявол
[править]- Dear Devil — повесть 1950 г.; перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 (с незначительными уточнениями).
— Помнишь формулу, определяющую фазу колебаний цепи? <…> Ты ведь техник. <…> Мне также известна эта формула. Много лет назад кто-то произнёс её в моём присутствии. Мне она не нужна. Однако я её не забыл. | |
"For instance, do you remember that formula for determining the phase of a series tuned circuit? <…> You are a technician. <…> I know that formula too. It was mentioned to me, casually, many years ago. It is of not the slightest use to me. Yet I have never forgotten it." |
Фандер махал в ответ, всякий раз используя знаковое щупальце, поскольку ему даже в голову не приходило, что можно помахать и другим. | |
Fander dutifully waved back, always using his signal-tentacle because it had not occurred to him that any tentacle would serve. |
- О повести
Рассказанная ласково и сочувственно, история является одним из самых эффективных призывов к расовой терпимости когда-либо появлявшихся как в области фантастики, так и вне её. | |
Dear Devil. <…> Related tenderly and compassionately, the story is one of the most effective calls for racial tolerance ever to appear, in or out of science fiction. | |
— Сэм Московиц, «Эрик Фрэнк Рассел: смерть сомневающегося», 1963 |