Время приключений (сезон 3)
Третий сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан с июля 2011 по февраль 2012 года. Состоит из 26 серий.
Цитаты
[править]- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
I think someone wants to eat Everything Burrito! I won't let them get you, baby! | |
— 1. «Прелестные завоеватели» (Conquest of Cuteness) |
Джейк (поёт): Всё, что нужно есть у меня… | |
I got everything I need, | |
— 15. «Никто тебя не слышит» (No One Can Hear You) |
2. Идущие на смерть приветствуют тебя (Morituri Te Salutamus)
[править]— Бойцы! Вы ищете славы у Короля Битв? | |
— Fighters! Seek you glory from the Fight King? |
3. Воспоминание о воспоминании (Memory of a Memory)
[править]Финн (в раннем детстве): Я чудо-детка и плясать, как человек, могу! | |
I'm a buff baby |
4. Убойщик (Hitman)
[править]Финн (едят): А что это за мясо? | |
— What kind of meat is that? |
Ледяной Король: А как насчёт такой оплаты. Тебя устроит? (включает настенный трофей из головы оленя) | |
— How about this prize piece |
5. Слишком молода (Too Young)
[править]Принцесса Жвачка: Это Сыворотка Мгновенного Купания. Превращает пот в очиститель. | |
— This is an instant bath serum. It makes you sweat cleaning agents. |
Лимонохват: Неприемлемо! — любимая фраза | |
Unacceptable! |
Лимонохват: Один миллион лет темницы! | |
One million years dungeon! |
6. Чудовище (The Monster)
[править]Финн: Чувак, я знаю, где Принцесса Пупырчатого Пространства. Она в лесу, ест бобы. | |
— Dude, I know where Lumpy Space Princess is. She's in the woods eating beans. |
ППК: А мама-волк такая, говорит: «Мы должны позаботиться о ней, будто она наше дитя!» А папа-волк, такой: «Этот ребёнок особенный, и любви требует особенной. Ведь когда он вырастет, то станет чудесным». | |
— The Mama Wolf was all like, "We must take care of her as if she were our own." And Papa Wolf was all like, "This is a special child who needs special love because she's going to be great when she grows up." |
ППК (жителям деревни): Я не чудовище! Я лишь притворялась чудовищем. Простите меня за то, что голодаете потому, что я съела весь ваш урожай. Несмотря на это, вы до сих пор какие-то жирные, и, возможно, я в каком-то смысле помогла вам похудеть… | |
— I'm not a monster! I was just pretending to be a monster. And I'm sorry that you're starving because I ate all of your crops, even though you're all still really fat and I probably helped you lose some weight… |
7. Неподвижные (Still)
[править]Джейк: Зачем ты это делаешь, Ледяной Король?! | |
— Why are you doing this, Ice King?! |
Ледяной Король: Ну, как насчёт омлета? | |
— Well, how about I make us some omelets? |
8. Битва волшебников (Wizard Battle)
[править]Великий магистр волшебства: А сейчас, дамы и господа,.. узрите Великий Приз этого турнира — поцелуй… Принцессы Жвачки! В губы! | |
— And now, L's and G's, witness the unveiling of this tournament's Grand Prize — a kiss… from Princess Bubblegum… on the mouth! |
Абракаданиэль: Что ж… Пойду обратно в свою пещеру, буду ждать, пока кто-нибудь убьёт меня. Прощайте. | |
Well, I'm going back to my cave to wait for someone to kill me. Good bye. |
9. Фионна и Кейк (Fionna and Cake)
[править]Only if it's cool that I brought… Lord Monochromicorn. |
Гамбол (Фионне): Я там увидел жемчужный пигмейский череп, что напомнил мне тебя, — он словно твои глаза… блестит. | |
I saw a pearl Pygmy skull in there. It reminded me of you — the way your eyes… sparkle. |
Фионна сбивает диадему с королевы | |
— My magic tiara! My powers! |
Ледяной Король (читает): «Надеюсь, Ледяной Король подхватит меня и отнесёт в самый далёкий уголок Ууу, где мы будем всё время целоваться и есть всё подряд, пока не разжиреем и не умрём!» | |
"I hope Ice King will sweep me off my feet and take me to the farthest corner of Ooo, where we will do nothing but kiss and eat a whole bunch until we get fat and die!" |
- Об эпизоде
Лично я хотела, чтобы этот эпизод был джебом, но также и грандиозным праздником, ощущением фанатства, позволяющим что-то совершенно нелепое, чтобы притянуть ваше сердце, или даже, некоторым образом, изменить ваше самоощущение. Я так очарована этим чувством, это красиво, и запутано, и смущающе, это причина того, что я хочу делать мультики! | |
Personally I wanted this episode to be a jab at, but also a huge celebration of, the feeling of being a fan, of allowing something completely ridiculous to make your heart tighten or even, in some small way, change how you feel about yourself. I’m so fascinated by that feeling, it’s beautiful and messed up and embarrassing, it’s the reason I wanted to make cartoons![3] | |
— Ребекка Шугар |
10. Чего не хватало (What Was Missing)
[править]- см. отдельную статью
11. Яблочный вор (Apple Thief)
[править]Деревяшка (испачкавшись, смотрит в зеркало): О! Я выгляжу, прямо как дитя армии. — Army brat — ребёнок кадрового военнослужащего, в особенности тот, кто жил в разных местах из-за переводов родителей на новые места службы. В переводе Cartoon Network заменено на солдат Джейн. | |
Oh, I look just like an army brat. |
Джейк: Знаешь, кажется, я раньше где-то видел этот символ. Да! Прямо по соседству с тем местом, где я раньше толкал угнанные велики. | |
— You know, I think I seen that symbol somewhere before. Yeah! Right next door to where I used to hock stolen bikes. |
Деревяшка: Сэр, я обещаю, если вы нас отпустите, мы никому не расскажем про ваши яблоки. | |
— Sir I promise if you let us go, we won't tell no one about your apples. |
12. Мурашки (The Creeps)
[править]Финн: Принцесса Жвачка, это ты? | |
— Princess Bubblegum, is that you? |
ППК: Ну, и где еда? <…> Это что, замок бедняков?! Здесь даже обугристых[6] вафель нет, — наполнить мой кузов! | |
So, where's the food? <…> It's like a poor people's castle, with no lumping waffles for my dump truck! |
Финн: «Джейк»! Позволь мне задать тебе вопрос, на который смог бы ответить только настоящий Джейк. Кто всегда рядом со мной… в моих повторяющихся снах про лифт? | |
"Jake!" So let me ask you a question only the real Jake could answer. Who is always next to me in my recurring elevator dreams? |
14. Красотопия (Beautopia)
[править]Сильная Сьюзен: Льюди! Я быть вернусь. | |
— Hyoomans! I'll be back. |
Финн: Бальзаки! — одно из его экспрессивных выражений | |
Balzacs! |
Финн: Кстати, а кто такие Лаб-Глабы? | |
— Yeah, what are Lub Glubs, |
Джейк (видит чудовище): Оно напоминает мне… мою маму. | |
That reminds me… of my mother. |
16. Джейк против Ми-Мяу (Jake vs. Me-Mow)
[править]Финн: Чем мы можем помочь? | |
— How can we aid thee? |
Ми-Мяу: Ты погубил меня! Мне придётся ждать целый год, чтобы повторить тест ассасина! | |
You've ruined me! I have to wait a whole year to retake the assassin's test! |
18. Новые рубежи (The New Frontier)
[править]Джейк: Финн, когда я умру, моё земное сознание распространится повсюду, пока Глоб будет подсчитывать мои грехи. <…> Я буду повсюду вокруг тебя: в твоём носу, твоих снах, носках! Я буду частью тебя в твоём земном обличье. Вот будет улёт! | |
Finn, when I die, my individual Earth consciousness is gonna go all over everywhere while Glob tallies my deeds. <…> I'm gonna be all around you — in your nose, in your dreams, in socks! I'll be a part of you and your Earth mind. It's gonna be great! |
Финн: Пусть сделает ещё пару шагов. | |
— Just let him walk a few more steps. |
Бананочел: В дырке для бум-бум палочек слишком мало бум-бум палочек! — Да там же бабашеньки недосташеньки! (CN) | |
There's not enough boom-boom stick hole sticks in the stick hole! |
19-20. Весёлые секреты (Holly Jolly Secrets)
[править]Ледяной Король (видеодневнику): Дневник! Я хочу рассказать тебе что-то очень личное! Дело в том, что… я… люблю… А-а-а!!! Наполнить ванну молоком и плескаться в ней, будто я волшебный ангел! Ну вот, я и признался! Почему молоко такое плотное? И когда мои маленькие пальчики выныривают из молока, я их пугаюсь и начинаю хихикать! Хихикать, дневник! А затем, шевелю пальцами! И потом хихикаю! А потом я засыпаю. И молоко скисает и я становлюсь вонючим и липким! | |
Sorry, been meaning to tell you something insanely private. But darest I? I love to… fill my bathtub full of milk and sit in it like I'm a magic angel. There, I said it. The white of the milk is so dense, And when I poke my little toes out from under the milk, they startle me and I giggle. I giggle, diary. They're my own toes, yet I giggle, and then I fall asleep. And the milk curdles and I get all stinky and sticky! |
Ледяной Король (плачет): Может, похищение Принцессы Ягодки меня взбодрит? | |
Maybe kidnapping Wildberry Princess will cheer me up? |
Шелби: Итак, было решено. Раз в год, когда на улице становится холодно… Финн, Джейк, Ледяной Король <и многие другие>, одетые в большие свитера, собираются вместе и смотрят видео на полу, рядом с огнём. Чтобы отпраздновать тот день, когда Финн и Джейк ощутили мимолётное сочувствие к самому странному чудаку в Ууу. Это было чудом. | |
And so it was decided, that once every year, when the weather got chilly, that Finn, Jake, Ice King, <…> while wearing really big sweaters and watch videos on the floor next to a fire to celebrate the day when Finn and Jake had a fleeting moment of empathy for the biggest weirdo in Ooo. It was a miracle. |
21. Шкаф Марселин (Marceline's Closet)
[править](записка Марселин): Привет, ребята, мне надо отойти, но я скоро быть вернусь. У меня закончился кетчуп. А бывает вообще аллергия на помидоры? Когда я ем помидоры, у меня всегда такие странные сны. У вас бывали осознанные сны? В любом случае, НЕ ЗАХОДИТЕ В МОЙ ДОМ. | |
"Hey guys, I had to run out, but I'll be back in a few minutes. I had to run out to buy some ketchup. Is it possible to be allergic to tomatoes? My sleep patterns are always super weird when I eat tomatoes. Do you ever have those lucid dreams? Anyhow, DON'T GO INTO MY HOUSE." |
Марселин: Проба один для моего нового концептуального альбома по мотивам пятисот лет ведения моего дневника. | |
Take one for new concept album based on 500 years of my journal entries. |
22. Бумажный Пит (Paper Pete)
[править]Финн: «Радугорогокопия: несокращённая история радугорогов»… Без разницы (зевает) — еле название осилил. | |
"Rainicornicopia: An Unabridged History of the Rainicorns." Whatever, man. I barely made it through the title. |
Финн (читает названия книг): Книги… книги… Котёночки… Прыщички… Умнички… Кулачки… Вязаночки… Подгоночки… Ударнички… Пятицентовички… Жалобнички… Городишки… — игра слов, основанная на схожести звучания реальных и выдуманных словоформ | |
Books… books… Kitties… Zitties… Witties… Mitties… Knitties… Fitties… Hitties… Jitties… Pitties… Cities… |
Джейк (Финну): Ох… Я больше 11 минут перечитывал один и тот же абзац. Кажется, придётся мне завязывать с изучением истории радугорогов. | |
Ugh… I was reading the same paragraph over and over for like 11 minutes. I guess I'm gonna give up on learning everything about Rainicorn history. |
24. Принцесса Призрак (Ghost Princess)
[править]кладбище «Холмы Гамбургеров» | |
Gamburger Hills cementary |
Финн: Джейк! Пора допросить соседей. Сделаем это в стиле «хороший полицейский, плохой полицейский»… Чур, я плохой! | |
— Jake, it's time to interrogate the neighbors. |
25. Папино подземелье (Dad's Dungeon)
[править]Джейк: Что вам ещё показать? | |
— What do you want to see next? |
Финн: Зацени, Джейк. Я нашёл развилку. Здесь какая-то ловушка с цветочками. А здесь… этот парень. | |
— Check it out, Jake. I found two ways. This way has some kind of flower trap, and that way… has that guy. |
Финн: Смотри, Джейк. Направо пойдёшь — попадёшь в какие-то цветочки, налево — этот упырь. |
демон: Джошуа! Верни мою кровь! Или, по демонскому закону, я отрежу все твои жировые складки! | |
Joshua, return my blood to me, or, by demon's law, I will cut off your love handles! |
26. Адское пламя (Incendium)
[править]Джейк: Доброго утра, Ваше Величество! Я сэр Джейк, барон Травляндии! | |
Good morrow, majesty! I am Sir Jake, Baron of the Grasslands. |
Пламенный Король: Тихо, мои расплавленные мамы! | |
Silence, my molten mamas! |
Пламенный Король: Принц Финн убил моего шута! Pourquoi?! Я ненавижу своего шута. | |
— Prince Finn has smote my jester! Pourquoi?! I do hate my jester. |
Джейк: Мой последний дар — самая любимая вами вещь в мире! | |
— My final gift is your favorite thing in the world. |
Пламенный Король: Любой принц, у которого хватит жестокости убить своего скомороха… будет отличной партией… | |
— Any prince ruthless enough to kill his own buffoon would make an excellent boyfriend… |
Перевод
[править]Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
Примечания
[править]- ↑ Гендерная версия Принцессы Жвачки (gumball — шарик жвачки).
- ↑ Гендерной версией Леди Радугорог.
- ↑ Sugar, Rebecca (September 1, 2011). "Fionna and Cake, Monday at 8!!!". Tumblr.
- ↑ См. слова randy и nub в Викисловаре, butternub в Urban Dictionary.
- ↑ Основное современное значение — «парень».
- ↑ Lumping у неё — вместо fucking; при использовании как междометия переводится «обугреть!»