Время приключений (сезон 3)

Материал из Викицитатника

Третий сезон мультсериала «Время приключений». Впервые показан с июля 2011 по февраль 2012 года. Состоит из 26 серий.

Цитаты[править]

Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
  •  

Джейк: Кажется, кто-то хочет съесть Всяческий Буррито! (обнимает его) Я никому тебя не отдам, детка!

 

I think someone wants to eat Everything Burrito! I won't let them get you, baby!

  — 1. «Прелестные завоеватели» (Conquest of Cuteness)
  •  

Джейк (поёт): Всё, что нужно есть у меня…
Бесплатное жильё из кучи мусора!
Живу я не тужа…
Бла-блу-блубла,
Мечты бомжа!

 

I got everything I need,
Living free on trash booty!
No, I don't suspect a thing…
Blah, blublah, blublee,
Hobo dreams!

  — 15. «Никто тебя не слышит» (No One Can Hear You)

2. Идущие на смерть приветствуют тебя (Morituri Te Salutamus)[править]

  •  

— Бойцы! Вы ищете славы у Короля Битв?
Финн: Вввозможно…
— Тогда пройдите сквозь печать лунного света… чтобы купаться в крови и славе навеки!
Финн: Не. Это же ловушка. (уходят)
Джейк: Мы сразу догадались, что это ловушка! Хотел затащить нас на эту проклятую арену…
— А потом, все выходы сразу бы запечатались прямо за нами.
— И нам, наверное, пришлось бы драться с призраками гладиаторов.
— Ага! Звучит… так тупо… И очень круто!!!
— Мы вернулись!

 

— Fighters! Seek you glory from the Fight King?
— Mmmaybe.
— Then step forth beyond the moonlight seal to ba-a-a-a-the in blood and glory forever!
— Nah. This is a trap.
— We sniffed out that trap like champs — tryin' to get us up in that cursed arena.
— Then I bet the exits would all magically seal behind us.
— We'd probably have to fight gladiator ghosts.
— Yeah! That sounds… so dumb… And flippin' awesome!!!
— We're back!

3. Воспоминание о воспоминании (Memory of a Memory)[править]

  •  

Финн (в раннем детстве): Я чудо-детка и плясать, как человек, могу!
Потрясу я подгузником, ой потрясу!
Я крепыш и могу тебе наподдать, тебе наподдать!
Могу всем наподдать!
И если ты ведьма — тебе для смеха я наподдам!

 

I'm a buff baby
That can dance like a man!
I can shake-ah my funny,
I can shake-ah my can!
I'm a though, tootin' baby!
I can punch-a yo' buns,
punch-a yo' buns,
I can punsh all yo' buns!
If you're an evil witch,
I will punch you for fun!

4. Убойщик (Hitman)[править]

  •  

Финн (едят): А что это за мясо?
Джейк: Это мясо Мясного Человека.
— Как думаешь, Мясному Человеку больно, когда он это мясо отдаёт?
— Не знаю. Я не читаю его мысли.

 

— What kind of meat is that?
— That's Meat Man's meat.
— Do you think it hurts Meat Man when he gives us his meat?
— I don't know. I can't read his mind.

  •  

Ледяной Король: А как насчёт такой оплаты. Тебя устроит? (включает настенный трофей из головы оленя)
трофей (поёт): Хочу я жить, жить, жить!..

 

— How about this prize piece
for your pad?
— I wanna live, live, live!..

5. Слишком молода (Too Young)[править]

  •  

Принцесса Жвачка: Это Сыворотка Мгновенного Купания. Превращает пот в очиститель.
Финн: Я не купаюсь. Хочу попробовать.

 

— This is an instant bath serum. It makes you sweat cleaning agents.
— I don't bathe. I want that.

  •  

Лимонохват: Неприемлемо! — любимая фраза

 

Unacceptable!

  •  

Лимонохват: Один миллион лет темницы!

 

One million years dungeon!

6. Чудовище (The Monster)[править]

  •  

Финн: Чувак, я знаю, где Принцесса Пупырчатого Пространства. Она в лесу, ест бобы.
Джейк: Ммм… Это же так просто, как… э… хм…
Финн: Просто, как родить ребёночка!

 

— Dude, I know where Lumpy Space Princess is. She's in the woods eating beans.
— Mm-hmm. This is gonna be easy as… uh… mm…
— Easy as childbirth!

  •  

ППК: А мама-волк такая, говорит: «Мы должны позаботиться о ней, будто она наше дитя!» А папа-волк, такой: «Этот ребёнок особенный, и любви требует особенной. Ведь когда он вырастет, то станет чудесным».
Финн: Так это были говорящие волки?
ППК: Нет, обыкновенные волки. Я знала что они думают по языку их тела.

 

— The Mama Wolf was all like, "We must take care of her as if she were our own." And Papa Wolf was all like, "This is a special child who needs special love because she's going to be great when she grows up."
— So these were talking wolves?
— No, they were normal wolves. I knew what they were thinking because of their body language.

  •  

ППК (жителям деревни): Я не чудовище! Я лишь притворялась чудовищем. Простите меня за то, что голодаете потому, что я съела весь ваш урожай. Несмотря на это, вы до сих пор какие-то жирные, и, возможно, я в каком-то смысле помогла вам похудеть…
жители: Она что, назвала нас жирными?!
Не придирайтесь к словам, я говорю с вами начистоту! <…>
— Посмотрите! Это чудовище жуёт во время извинений! Убьём его!

 

— I'm not a monster! I was just pretending to be a monster. And I'm sorry that you're starving because I ate all of your crops, even though you're all still really fat and I probably helped you lose some weight…
— Did she just call us fat?!
— Don't get all bent out of shape! I'm just being honest! <…>
— Look! The monster eats while it apologizes! Let's kill it!

7. Неподвижные (Still)[править]

  •  

Джейк: Зачем ты это делаешь, Ледяной Король?!
— Зачем?! Ну, потому что я люблю вас, парни! Но вы не любите меня! Не так ли?
— Ты же пытался нас убить где-то раза четыре!
— Я пытался вас убить только потому, что вы всё время стоите на моём пути к принцессам!

 

— Why are you doing this, Ice King?!
— Why?! Well, because I love you guys, but you don't love me, do you?
— You've tried to kill us like four times!
— I only try to kill you 'cause you're princess-blockin' me all the time!

  •  

Ледяной Король: Ну, как насчёт омлета?
Джейк: Вообще-то звучит неплохо.
Ледяной Король: Я добавлю в него свою ногу. Съедение части меня ещё больше нас сблизит. Я буду внутри тебя.

 

— Well, how about I make us some omelets?
— That sounds pretty good, actually.
— I'm gonna put my foot in it. Eating a part of me will bring us closer together. I'll be inside of you.

8. Битва волшебников (Wizard Battle)[править]

  •  

Великий магистр волшебства: А сейчас, дамы и господа,.. узрите Великий Приз этого турнира — поцелуй… Принцессы Жвачки! В губы!
волшебник: Хм… Французский поцелуй?
— Нет!
— Тогда я покидаю Битву!
— Никому не позволено покидать Битву Волшебников! (превращает того в кота) Двери заперты! Небесный барьер на месте! Всех вас ждёт либо поцелуй принцессы, либо смерть в битве!

 

— And now, L's and G's, witness the unveiling of this tournament's Grand Prize — a kiss… from Princess Bubblegum… on the mouth!
— Hmm. Is it an open-mouth kiss?
— No!
— Then I choose to exit the battle.
— No one is allowed to exit Wizard Battle! The doors are shut! The sky barrier is in place! All of you will kiss the Princess or die in battle!

  •  

Абракаданиэль: Что ж… Пойду обратно в свою пещеру, буду ждать, пока кто-нибудь убьёт меня. Прощайте.

 

Well, I'm going back to my cave to wait for someone to kill me. Good bye.

9. Фионна и Кейк (Fionna and Cake)[править]

  •  

Принц Гамбол[1]: Только, если ты не против, что я пришёл с… Лордом Монохроморогом[2]!

 

Only if it's cool that I brought… Lord Monochromicorn.

  •  

Гамбол (Фионне): Я там увидел жемчужный пигмейский череп, что напомнил мне тебя, — он словно твои глаза… блестит.

 

I saw a pearl Pygmy skull in there. It reminded me of you — the way your eyes… sparkle.

  •  

Фионна сбивает диадему с королевы
Ледяная Королева: Моя волшебная диадема! Мои силы!
Фионна (душит её): А вот тебе мои задушевные муки!
Кейк (надев диадему): Ха-ха! Я Королева! (колдует)
Фионна (сбивает диадему): Нет! Ты можешь подхватить от неё сумасшествие!

 

— My magic tiara! My powers!
— And this is for yankin' my heart guts!
— Ha-ha! I'm a Queen!
— No! You might catch her crazy!

  •  

Ледяной Король (читает): «Надеюсь, Ледяной Король подхватит меня и отнесёт в самый далёкий уголок Ууу, где мы будем всё время целоваться и есть всё подряд, пока не разжиреем и не умрём!»

 

"I hope Ice King will sweep me off my feet and take me to the farthest corner of Ooo, where we will do nothing but kiss and eat a whole bunch until we get fat and die!"

Об эпизоде
  •  

Лично я хотела, чтобы этот эпизод был джебом, но также и грандиозным праздником, ощущением фанатства, позволяющим что-то совершенно нелепое, чтобы притянуть ваше сердце, или даже, некоторым образом, изменить ваше самоощущение. Я так очарована этим чувством, это красиво, и запутано, и смущающе, это причина того, что я хочу делать мультики!

 

Personally I wanted this episode to be a jab at, but also a huge celebration of, the feeling of being a fan, of allowing something completely ridiculous to make your heart tighten or even, in some small way, change how you feel about yourself. I’m so fascinated by that feeling, it’s beautiful and messed up and embarrassing, it’s the reason I wanted to make cartoons![3]

  Ребекка Шугар

10. Чего не хватало (What Was Missing)[править]

см. отдельную статью

11. Яблочный вор (Apple Thief)[править]

  •  

Деревяшка (испачкавшись, смотрит в зеркало): О! Я выгляжу, прямо как дитя армии. — Army brat — ребёнок кадрового военнослужащего, в особенности тот, кто жил в разных местах из-за переводов родителей на новые места службы. В переводе Cartoon Network заменено на солдат Джейн.

 

Oh, I look just like an army brat.

  •  

Джейк: Знаешь, кажется, я раньше где-то видел этот символ. Да! Прямо по соседству с тем местом, где я раньше толкал угнанные велики.
Финн: Что?!
Джейк: Я не знал, что это плохо.

 

— You know, I think I seen that symbol somewhere before. Yeah! Right next door to where I used to hock stolen bikes.
— What?!
— I didn't know it was wrong.

  •  

Деревяшка: Сэр, я обещаю, если вы нас отпустите, мы никому не расскажем про ваши яблоки.
червь: Скорми их свинье.
пряник: Да! Свинье!
главарь: Ага. Конечно.
мистер Свин: Э… Простите, народ. Они заставляют меня делать это. Я постараюсь управиться побыстрее.

 

— Sir I promise if you let us go, we won't tell no one about your apples.
— Feed 'em to the pig.
— Yeah, the pig!
— Yeah. All right.
— I'm sorry, y'all. They're making me do this. I'll try to make it quick.

12. Мурашки (The Creeps)[править]

  •  

Финн: Принцесса Жвачка, это ты?
Жвачка: Ну, конечно же. Хотя в приглашении написано, что у нас должны быть загадочные имена. И моё имя — Леди Тиходонна.
ППК: Меня зовут Герцогиня Резинобулкова!
БиМО: А я — Профессор Панталон.
Коричная Плюшка: Я — Коричная Плюшка!
ППК (даёт ему подзатыльник): Какое имя в твоём приглашении?!
Плюшка: Ах, да! Э… «Гай[5] Пердящий».
Финн: Принц Горячепоп — к Вашим услугам.
Джейк (хмуро): Я — Рэнди Маслошишков. (бросает приглашение)
Финн: Так… Кто вообще хозяин?
Жвачка: Никто не знает.
ППК: Может, это жгучий красавчик с целой кучей денег?!
Джейк: Ай-ай-ай, Принцесса Пупырчатого Королевства. А что на это скажет твой парень Брэд?
ППК: Брэд и я разошлись уже давным-давно! Н-да.
Плюшка: Это мой шанс!
ППК: Ну… нет!
Плюшка: Но, я могу тебя осчастливить!
ППК (даёт пощёчину): Отвали, пончище!

 

— Princess Bubblegum, is that you?
— Why, yes, indeed. Although, according to the invitation, we're supposed to use mystery names, and mine is Lady Quiet Bottom.
— My name is Duchess Gummybuns.
— I am Professor Pants.
— I'm Cinnamon Bun!
— What's the name on your invite?!
— Oh, yeah. Uh, it's "Guy Farting."
— Prince Hotbod at your service.
— I'm Randy Butternubs[4].
— So, who's our host, anyways?
— Nobody knows.
— Maybe he'll be a steaming-hot babe with huge money.
— Tut, tut, Lumpy Space Princess. What would your boyfriend, Brad, say?
— Brad and I broke up a long time ago! Duh.
— Now's my chance!
— No… way!
— But I can make you happy!
— Puke off, you big doughnut!

  •  

ППК: Ну, и где еда? <…> Это что, замок бедняков?! Здесь даже обугристых[6] вафель нет, — наполнить мой кузов!

 

So, where's the food? <…> It's like a poor people's castle, with no lumping waffles for my dump truck!

  •  

Финн: «Джейк»! Позволь мне задать тебе вопрос, на который смог бы ответить только настоящий Джейк. Кто всегда рядом со мной… в моих повторяющихся снах про лифт?
— Шаман-полуорк!
— Ладно, ты Джейк.

 

"Jake!" So let me ask you a question only the real Jake could answer. Who is always next to me in my recurring elevator dreams?
— A half-orc Shaman!
— Okay, you're Jake.

14. Красотопия (Beautopia)[править]

  •  

Сильная Сьюзен: Льюди! Я быть вернусь.
Джейк: Рыболюди! Я быть… э… дельфин! Ха-ха-ха!

 

— Hyoomans! I'll be back.
— Fish people! I'll be… um… a dolphin! Ha-ha-ha!

  •  

Финн: Бальзаки! — одно из его экспрессивных выражений

 

Balzacs!

  •  

Финн: Кстати, а кто такие Лаб-Глабы?
Сьюзен: Они… Э… Выглядеть… Они выглядеть… Вот так! (рисует схематичный силуэт)
Джейк: Выглядит как… мой папа! Теперь я свихнулся!
Сьюзен: Да! Лаб-Глабы безумно страшные!

 

— Yeah, what are Lub Glubs,
exactly?
— They, um, look — they look like this.
— That looks… like my father. Now I'm crazy!
— Yes, Lub Glubs crazy scary.

  •  

Джейк (видит чудовище): Оно напоминает мне… мою маму.

 

That reminds me… of my mother.

16. Джейк против Ми-Мяу (Jake vs. Me-Mow)[править]

  •  

Финн: Чем мы можем помочь?
Принцесса Ягода: О, да ничего особенного… Кто-то пытается меня убить.

 

— How can we aid thee?
— Oh, it's nothing, really. Someone's trying to kill me.

  •  

Ми-Мяу: Ты погубил меня! Мне придётся ждать целый год, чтобы повторить тест ассасина!

 

You've ruined me! I have to wait a whole year to retake the assassin's test!

18. Новые рубежи (The New Frontier)[править]

  •  

Джейк: Финн, когда я умру, моё земное сознание распространится повсюду, пока Глоб будет подсчитывать мои грехи. <…> Я буду повсюду вокруг тебя: в твоём носу, твоих снах, носках! Я буду частью тебя в твоём земном обличье. Вот будет улёт!

 

Finn, when I die, my individual Earth consciousness is gonna go all over everywhere while Glob tallies my deeds. <…> I'm gonna be all around you — in your nose, in your dreams, in socks! I'll be a part of you and your Earth mind. It's gonna be great!

  •  

Финн: Пусть сделает ещё пару шагов.
Джейк: Зачем?
— Потому что тогда этот идиот войдёт прямо в Солнце и сгорит! И с ним будет покончено!
— Нет, чел, он идёт к себе домой.
— Чего?! Он построил свой дом на Солнце?! Да этот парень просто псих!
— Финн, ты уже позавтракал?
— Нет. А что?
— Да ты же всё забыл про Солнце. На самом деле, Солнце очень далеко. Оно не сидит прямо на горизонте.
— О… Ну да. Пошли за ним!
— Тебе нужно позавтракть, чел. Тебе нужен белок. Помогает мозгу.
— Да-да. Как скажешь, мамочка.

 

— Just let him walk a few more steps.
— Why?
— Because that idiot's about to walk right into the sun and burn up! And we'll be done with him.
— No, man, he's walking into his house.
— Oh, what?! He built his house on the sun?! This guy's insane!
— Finn, did you eat your breakfast?
— No. Why?
— Because you forgot how the sun works. The sun is actually far away. It's not sitting right on the horizon.
— Oh. Right on. Let's chase after him!
— You got to eat your breakfast, man. You need that protein. Helps your brain.
— Yeah, yeah. Whatever you say, mom.

  •  

Бананочел: В дырке для бум-бум палочек слишком мало бум-бум палочек! — Да там же бабашеньки недосташеньки! (CN)

 

There's not enough boom-boom stick hole sticks in the stick hole!

19-20. Весёлые секреты (Holly Jolly Secrets)[править]

  •  

Ледяной Король (видеодневнику): Дневник! Я хочу рассказать тебе что-то очень личное! Дело в том, что… я… люблю… А-а-а!!! Наполнить ванну молоком и плескаться в ней, будто я волшебный ангел! Ну вот, я и признался! Почему молоко такое плотное? И когда мои маленькие пальчики выныривают из молока, я их пугаюсь и начинаю хихикать! Хихикать, дневник! А затем, шевелю пальцами! И потом хихикаю! А потом я засыпаю. И молоко скисает и я становлюсь вонючим и липким!

 

Sorry, been meaning to tell you something insanely private. But darest I? I love to… fill my bathtub full of milk and sit in it like I'm a magic angel. There, I said it. The white of the milk is so dense, And when I poke my little toes out from under the milk, they startle me and I giggle. I giggle, diary. They're my own toes, yet I giggle, and then I fall asleep. And the milk curdles and I get all stinky and sticky!

  •  

Ледяной Король (плачет): Может, похищение Принцессы Ягодки меня взбодрит?

 

Maybe kidnapping Wildberry Princess will cheer me up?

  •  

Шелби: Итак, было решено. Раз в год, когда на улице становится холодно… Финн, Джейк, Ледяной Король <и многие другие>, одетые в большие свитера, собираются вместе и смотрят видео на полу, рядом с огнём. Чтобы отпраздновать тот день, когда Финн и Джейк ощутили мимолётное сочувствие к самому странному чудаку в Ууу. Это было чудом.

 

And so it was decided, that once every year, when the weather got chilly, that Finn, Jake, Ice King, <…> while wearing really big sweaters and watch videos on the floor next to a fire to celebrate the day when Finn and Jake had a fleeting moment of empathy for the biggest weirdo in Ooo. It was a miracle.

21. Шкаф Марселин (Marceline's Closet)[править]

  •  

(записка Марселин): Привет, ребята, мне надо отойти, но я скоро быть вернусь. У меня закончился кетчуп. А бывает вообще аллергия на помидоры? Когда я ем помидоры, у меня всегда такие странные сны. У вас бывали осознанные сны? В любом случае, НЕ ЗАХОДИТЕ В МОЙ ДОМ.
Джейк: Здесь записка!
Финн: Что там написано?
— «Привет, ребята! Мне надо отойти, но я скоро быть вернусь… бли-блу-бла… Не заходите в мой дом»
— И это всё?
— Ага. Просто «не заходите в мой дом» написано большими буквами… и кровью!

 

"Hey guys, I had to run out, but I'll be back in a few minutes. I had to run out to buy some ketchup. Is it possible to be allergic to tomatoes? My sleep patterns are always super weird when I eat tomatoes. Do you ever have those lucid dreams? Anyhow, DON'T GO INTO MY HOUSE."
— Here's a note.
— What's it say?
— "Hey, guys, I had to run out, but I'll be back. Blee bloo blop. Don't go in my house."
— That's it?
— Yeah. Just "don't go in my house" in all caps — written in blood!

  •  

Марселин: Проба один для моего нового концептуального альбома по мотивам пятисот лет ведения моего дневника.

 

Take one for new concept album based on 500 years of my journal entries.

22. Бумажный Пит (Paper Pete)[править]

  •  

Финн: «Радугорогокопия: несокращённая история радугорогов»… Без разницы (зевает) — еле название осилил.

 

"Rainicornicopia: An Unabridged History of the Rainicorns." Whatever, man. I barely made it through the title.

  •  

Финн (читает названия книг): Книги… книги… Котёночки… Прыщички… Умнички… Кулачки… Вязаночки… Подгоночки… Ударнички… Пятицентовички… Жалобнички… Городишки… — игра слов, основанная на схожести звучания реальных и выдуманных словоформ

 

Books… books… Kitties… Zitties… Witties… Mitties… Knitties… Fitties… Hitties… Jitties… Pitties… Cities…

  •  

Джейк (Финну): Ох… Я больше 11 минут перечитывал один и тот же абзац. Кажется, придётся мне завязывать с изучением истории радугорогов.

 

Ugh… I was reading the same paragraph over and over for like 11 minutes. I guess I'm gonna give up on learning everything about Rainicorn history.

24. Принцесса Призрак (Ghost Princess)[править]

  •  

кладбище «Холмы Гамбургеров»

 

Gamburger Hills cementary

  •  

Финн: Джейк! Пора допросить соседей. Сделаем это в стиле «хороший полицейский, плохой полицейский»… Чур, я плохой!
Джейк (расстроено): Блин!

 

— Jake, it's time to interrogate the neighbors.
— We'll do it "good cop, bad cop"-style. I call "bad cop"!
— Aww!

25. Папино подземелье (Dad's Dungeon)[править]

  •  

Джейк: Что вам ещё показать?
Финн: Гепарда! Пердёж!
БиМО: Печеньку! Внешний жёсткий диск! О, о! Превратись в Финна, но с моим телом!
Финн: БиМО! Это скучно!
БиМО: Что? Твоя голова на моём теле — не скучно. Это причудливо!

 

— What do you want to see next?
— A cheetah! A fart!
— A cookie! An external hard drive! Oh, oh! Change into Finn but give him my body!
— BMO, your ideas are boring.
— What? Your head on my body isn't boring. It's weird!

  •  

Финн: Зацени, Джейк. Я нашёл развилку. Здесь какая-то ловушка с цветочками. А здесь… этот парень.
упырь: Никто не пройдё-ё-ёт!
Джейк: Фу! Пойдём по цветочному пути.
упырь: Стойте! А почему вы не хотите выбрать мой путь?
Джейк: Потому что ты… ужасный урод, чел.
упырь: О…
Финн: Выше нос, чел. Мы говорим, что ты урод, потому, что мы твои братаны. <…> Братаны честны друг с другом. А ты уродлив, братишка. И прими ванну.
упырь: Спасибо, брат!

 

— Check it out, Jake. I found two ways. This way has some kind of flower trap, and that way… has that guy.
— None shall pa-a-a-ss!
— Ugh! Let's take the flower path.
— Wait! Why don't you want to take my path?
— Because you're… super gross, man.
— Oh…
— Cheer up, man. We're only telling you you're gross because we're your bros. <…> Bros are real with each other. And you're gross, brother. Take a bath.
— Thanks, brother!

  •  

Финн: Смотри, Джейк. Направо пойдёшь — попадёшь в какие-то цветочки, налево — этот упырь.
упырь: Передаём за прохо-о-од!
Джейк: Фу! Давай в цветочки.
упырь: Стойте! А почему не ко мне?
Джейк: Потому что ты… хуже пугала, брат.
упырь: О…
Финн: Выше нос, брат. Ты же упырь, каждый упырь должен быть хуже пугала. <…> Мы очень честные. А тебе надо помыться. Прими ванну.
упырь: Спасибо, брат! — то же в пересказе CN

  •  

демон: Джошуа! Верни мою кровь! Или, по демонскому закону, я отрежу все твои жировые складки!

 

Joshua, return my blood to me, or, by demon's law, I will cut off your love handles!

26. Адское пламя (Incendium)[править]

  •  

Джейк: Доброго утра, Ваше Величество! Я сэр Джейк, барон Травляндии!

 

Good morrow, majesty! I am Sir Jake, Baron of the Grasslands.

  •  

Пламенный Король: Тихо, мои расплавленные мамы!

 

Silence, my molten mamas!

  •  

Пламенный Король: Принц Финн убил моего шута! Pourquoi?! Я ненавижу своего шута.
Джейк: Э… Принц Финн его тоже ненавидел.

 

— Prince Finn has smote my jester! Pourquoi?! I do hate my jester.
— Uh… Prince Finn hated him, too.

  •  

Джейк: Мой последний дар — самая любимая вами вещь в мире!
Пламенный Король: Коала-медведь?
— Э… да! (изображает коалу) Эвкалипт! Эвкалипт!
— Я больше не люблю коал.

 

— My final gift is your favorite thing in the world.
— A koala bear?
— Uh… yes! Eucalyptus! Eucalyptus!
— I don't like koalas anymore.

  •  

Пламенный Король: Любой принц, у которого хватит жестокости убить своего скомороха… будет отличной партией…
Джейк: Ура!
— …для моей злобной дочери!
— Что-о-о?!!
— Она — неудержимая сила разрушения! Но, для такого психопата как ты — это сущие пустяки.

 

— Any prince ruthless enough to kill his own buffoon would make an excellent boyfriend…
— Yeah!
— …for my evil daughter!
— Wha-at?!!
— She's an unstoppable force of destruction! Nothing a psycho like you can't handle.

Перевод[править]

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

Примечания[править]

  1. Гендерная версия Принцессы Жвачки (gumball — шарик жвачки).
  2. Гендерной версией Леди Радугорог.
  3. Sugar, Rebecca (September 1, 2011). "Fionna and Cake, Monday at 8!!!". Tumblr.
  4. См. слова randy и nub в Викисловаре, butternub в Urban Dictionary.
  5. Основное современное значение — «парень».
  6. Lumping у неё — вместо fucking; при использовании как междометия переводится «обугреть!»