Перейти к содержанию

Гарри Поттер и узник Азкабана (фильм)

Проверена
Материал из Викицитатника
Гарри Поттер и узник Азкабана (фильм)
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

«Гарри Поттер и узник Азкабана» (англ. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban) — фильм режиссёра Альфонсо Куарона 2004 года, снятый по одноимённому роману Джоан Роулинг.

Гарри Поттер

[править]
  •  

Люмос Максима!

 

Lumos Maxima!

Альбус Дамблдор

[править]
  •  

Запомните: дементоры притягивают ваши тайные страхи. Их не проведёшь фокусами или хитростью. Поэтому я прошу каждого из наших учеников ни в коем случае не злить их. Они не ведают пощады, не умеют прощать. Но знайте: счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету.

 

A word of caution: dementors are vicious creatures. They will not distinguish between the one they hunt and the one who gets in their way. Therefore I must warn each and every one of you to give them no reason to harm you. It's not in the nature of a dementor to be forgiving. But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.

  •  

Удивительная вещь — время, могущественная, а когда в него вмешиваются — опасная.

 

Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous.

  •  

Как прекрасен мир, являющийся во снах — от загадочных глубин океана до сверкающих звёзд Вселенной.

 

For in dreams, we enter a world that is entirely our own. Let them swim in the deepest ocean or glide over the highest cloud.

  •  

Голос ребёнка ничего не значит для тех, кто разучился слышать.

 

A child's voice, however honest and true, is meaningless to those who have forgotten to listen.

  •  

Если я в чём-то сомневаюсь, я возвращаюсь к началу.

 

When in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin.

  •  

Арресто Моментум!

 

Arresto Momentum!

Проф. Римус Люпин

[править]
  •  

Твоя мать поддержала меня, когда все от меня отвернулись. Она была не только одарённой волшебницей, но и невероятно доброй женщиной. Она умела видеть красоту в других, даже тогда, когда человек сам в себе этого не видел.

 

Your mother was there for me at a time when no one else was. Not only was she a singularly gifted witch…she was also an uncommonly kind woman. She had a way of seeing the beauty in others…even, and most especially, when that person could not see it in themselves.

  •  

Дементоры вызывают самые плохие воспоминания. Наша боль подпитывает их.

 

Dementors force us to relive our very worst memories. Our pain becomes their power.

  •  

Дементоры — это самые страшные существа на земле. Они питаются нашими хорошими чувствами, воспоминаниями, высасывают из человека всё, кроме самых плохих воспоминаний.

 

The Dementors are among the foulest creatures to walk this earth. They feed on every good feeling, every happy memory until a person is left with nothing but his worst experiences.

  •  

Значит, больше всего ты боишься страха. Это похвально.

 

That suggests what you fear the most is fear itself. This is very wise.

  •  

Плоть отражает скрытое безумие.

 

The Flesh Reflects The Madness Within.

  •  

Лучшее оружие против боггарта — это смех.

 

What really finishes a boggart is laughter.

  •  

Ридикулус!

 

Riddikulus!

Прочие

[править]
  •  

Не нужно терять время попусту.

 

Let's not wait for the grass to grow.

  — Стэн Шанпайк
  •  

Те, кто любит нас, всегда с нами.

 

The ones that love us never really leave us.

  — Сириус Блэк
  •  

Я устал ждать! Двенадцать лет ждал! В Азкабане!

 

I did my waiting! 12 years of it! In Azkaban!

  — Сириус Блэк
  •  

Чепуха, что нельзя бить учеников, которые заслуживают этого своим поведением.

 

I won't have this namby-pamby wishy-washy nonsense about not beating people who deserve it.

  — Мардж Дурсль
  •  

Школа совсем деградировала.

 

This place has gone to the dogs.

  — Драко Малфой
  •  

Покиньте пределы разума!

 

Broaden your minds!

  — проф. Сивилла Трелони
  •  

Ваша аура отмечена смертью!

 

Your aura is pulsing!

  — проф. Сивилла Трелони
  •  

Если сука попалась с изъяном, то и щенки будут ненормальные.

 

If something's wrong with the bitch, then something's wrong with the pup.

  — Мардж Дурсль
  •  

Съешь у них суп за один присест, потому что иначе он тебя съест.

 

If you have the pea soup, make sure you eat it before it eats you.

  — кочерыжка
  •  

Супчику?

 

Pea soup?

  — Корнелиус Фадж
  •  

Потеря конечностей не станет оправданием.

 

Loss of limb will not excuse you.

  — Северус Снегг
  •  

Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость!

 

I solemnly swear that I am up to no good.

  — Джордж Уизли
  •  

Бомбарда!

 

Bombarda!

  — Гермиона Грейнджер
  •  

Что случилось, Малфой? Лыжи потерял? — Гарри под мантией-невидимкой оттаскивает Малфоя за ноги от Рона и Гермионы

 

What's up, Malfoy? Lost your skis?

  — Рон Уизли

Диалоги

[править]
  •  

Стэн Шанпайк: Ты чего расселся?
Гарри: Я упал.
Стэн Шанпайк: Зачем ты упал?

 

Stan Shunpike: What you doing down there?
Harry: I fell over.
Stan Shunpike: What you fall over for?


  •  

Стэн Шанпайк: Трогай, Эрн.
кочерыжка: Да! Трогай, Эрн! Нас ждёт большая тряска!

 

Stan Shunpike: Take her away, Ern.
Shrunken head: Yeah, take it away, Ernie! It's going to be a bumpy ride!


  •  

Гарри: Разве маглы не видят нас?
Стэн Шанпайк: Маглы? Они вообще ничего не видят.
кочерыжка: Но если наколоть их на вилку, они почувствуют!

 

Harry: But the Muggles. Can't they see us?
Stan Shunpike: Muggles? They don't see nothing, do they?
Shrunken head: No, but if you jab them with a fork, they feel.


  •  

Гермиона: Египтяне, кстати, кошкам поклонялись.
Рон: Да, и навозным жукам.

 

Hermione: Egyptians used to worship cats.
Ron: Along with the dung beetle.


  •  

Рон: Кто это спит?
Гермиона: Профессор Люпин.
Рон: Всё-то ты знаешь. Откуда она всё знает?
Гермиона: На его вещах написано.

 

Ron: Who do you think that is?
Hermione: Professor R.J. Lupin.
Ron: Do you know everything? How is it she knows everything?
Hermione: It's on his suitcase, Ronald.


  •  

проф. Трелони: Твоя бабушка здорова?
Невилл: К-кажется, да.
проф. Трелони: Я бы не была так уверена.

 

Prof. Trelawney: Is your grandmother quite well?
Neville: I think so.
Prof. Trelawney: I wouldn't be so sure of that.


  •  

Хагрид: Откройте страницу сорок девять.
Драко Малфой: И как же это сделать?
Хагрид: Погладьте книгу по корешку.

 

Hagrid: Open your books to page 49.
Draco Malfoy: Exactly how do we do that?
Hagrid: Just stroke the spine.


  •  

проф. Снегг: [включает проектор на стене с помощью волшебной палочки] А теперь — страница 394.
Рон: Оборотни?
Гермиона: Но, сэр, мы только начали проходить болотников и водяных. Ещё рано переходить к оборотням!
проф. Снегг: Мо-олчать.
Рон: [шепчет Гарри] Когда она появилась? Ты видел, как она пришла?
[Гарри качает головой]
проф. Снегг: [шагает к проектору спиной к ученикам] Итак, кто объяснит, в чём разница между анимагами и оборотнями?
[Гермиона поднимает руку]
проф. Снегг: Никто. [поворачиваясь к ученикам] Я разочарован.
Гермиона: Можно, сэр? Анимаг превращается в зверя по собственной воле, а оборотень обречён на это. В полнолуние, когда он перерождается, то уже не помнит, кто он, и может убить даже лучшего друга. И отвечает оборотень только на зов себе подобных.
Драко Малфой: У-ууу!
проф. Снегг: Спасибо, мистер Малфой. Вы дважды выступили без разрешения, мисс Грейнджер. Вы не можете сдерживать себя или гордитесь тем, что вы невыносимая всезнайка?
Рон: В чём-то он прав, да?
Гарри: Что?
проф. Снегг: Минус пять очков Гриффиндору.

 

Prof. Snape: Turn to page 394.
Ron: Werewolves?
Hermione: Sir, we just learned about red caps and hinkypunks. We're not meant to start that for weeks.
Prof. Snape: Quiet.
Ron: When did she come in? Did you see her come in?
Prof. Snape: Now, which one of you can tell me the difference…between an Animagus and a werewolf? No one? How disappointing.
Hermione: Please, sir. An Animagus is a wizard who elects to turn into an animal. A werewolf has no choice. With each full moon, he no longer remembers who he is. He'd kill his best friend. The werewolf only responds to the call of its own kind.
Prof. Snape: Thank you, Mr. Malfoy. That's the second time...you've spoken out of turn, Miss Granger. Are you incapable of restraining yourself, or do you take pride in being an insufferable know-it-all?
Ron: He's got a point, you know.
Prof. Snape: Five points from Gryffindor.


  •  

Рон: [бормочет во сне] Пауки, пауки!.. Заставляют танцевать степ… Я не хочу танцевать!
Гарри: Заколдуй их, Рон.
Рон: Заколдовать… Я их заколдую…

 

Ron: Spiders... the spiders...! They want me to tap-dance… And I don't want to tap-dance!
Harry: You tell those spiders, Ron.
Ron: Yeah, tell them… I'll tell them…


  •  

Гарри: Ты понимаешь?
Гермиона: Нет, но мне нравится.

 

Harry: Does that make sense?
Hermione: No. But I don't like fly!


  •  

Римус Люпин: Северус, не будь дураком...
Сириус Блэк: У него это вошло в привычку.
Римус Люпин: Сириус, замолчи!
Сириус Блэк: Сам замолчи, Римус!!!
проф. Снегг: Орёте друг на друга, как старые супруги...
Сириус Блэк: Занимался бы ты лучше своими пробирками!..

 

Prof. Lupin: Severus, don't be a fool.
Sirius Black: He can't help it Remus, it's bound to be a habit by now.
Prof. Lupin: Sirius, be quiet.
Sirius Black: Be quiet yourself, Remus!
Prof. Snape: Listen to you two, quarreling like an old married couple.
Sirius Black: Why don't you run along and play with your chemistry set.

Ссылки

[править]