Гнев Рыжего Орка

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Гнев Рыжего Орка» (англ. Red Orc's Rage) — фантастический метароман Филипа Фармера 1991 года, примыкающий к циклу «Многоярусный мир».

Цитаты[править]

  •  

Джим Гримсон никогда не намеревался съесть яйца своего отца.
Ему и не снилось, что он станет любовником двадцати своих сестёр. — глава 1, начало

 

Jim Grimson had never planned to eat his father's balls.
He had not expected to make love to twenty of his sisters.

  •  

Гори, гори, гори, гори!
Ничто не покажет, как я накалён.
Слова — лишь тени; ярость — вот суть.
Дядя Сэм мой огонь прихлопнет,
Дядя Сэм — ползущий ледник,
В нём пять миль высоты, он горы
Состругивает под гребёнку.
Ледник хочет, чтоб всё было плоско,
Он хочет всякий огонь загасить.
Папа с мамой — ледовые горы,
Идут на меня охладить мой огонь.
Гигантский айсберг Белого дома,
Тролли из ФБР,
Бесы из ЦРУ,
Оборотни-легавые окружают меня.
Морозильник тюрьмы мой огонь заморозит.
Ахав преследует Моби Дика,
Белого, как здоровенный член,
Ахав срывает маску с Бога,
Он — снаряд, готовый взорваться,
Но он только свечка по сравнению со мной. — глава 5

 

Burn, burn, burn, burn!
Nothing tells how hot I am.
Words're shadows; fury's the substance.
Uncle Sam will blacken my fire.
Uncle Sam's a grinding glacier,
Five miles high, a-grinding
Mountains down to flatness.
Glacier wants everything flat,
Glacier wants to quench all fire.
Pop and Mom are ice giants
Coming to get me, cool my fire.
White house frost giant,
FBI trolls,
CIA ogres,
Werewolf Fuzz are circling me.
Jailhouse fridge'll freeze the fire.
Ahab chasing Moby Dick,
Chasing his own dick, it's said,
Ahab tearing the mask from God,
Bombshell heart about to explode,
His anger's a candle, mine's a klieg.

  •  

Ты в проблемах, как в дерьме?
Зови сибирского шамана.
Он гарантирует результат,
Он поёт, как пел в каменном веке:
АТА МАТУМА М'МАТА!
Нужны магические предметы,
У Neiman Marcus их не купишь:
Перо ангела, зуб Дракулы,
Малярия белого мишки,
Сдержанное слово политикана,
Вопль Капитана Крюка у писсуара,
Сера из уха вулканца Спока,
Зрительский рейтинг феи Динь-Динь,
Сок томатный с резусом минус,
Джека-Потрошителя нежные чувства,
Игольное ушко, где богач застрянет,
Пупки наших предков Адама и Евы,
Виза со штампом самого Сатаны.
Смешай всё это, как Betty Crocker,
Кипящее варево остуди.
Когда остынет и взвоет в голос,
Выпей его, выпей его! — глава 5

 

You in trouble, deep in crap?
Hire the ancient Siberian shaman.
Wizard magic guaranteed to work.
Shaman chants a Stone Age spell:
ATA MATUMA M'MATA!
Gather all these witchy items!
You don't get these at Neiman Marcus!
Angel's feather,
Dracula's breath,
Polar bear's malaria,
Politician's unbroken promise,
Scream from Captain Hook's toilet stall,
Earwax from Spock of far-off Vulcan,
Nielsen rating of Tinker Bell,
Turnip blood — Rh-negative,
Jack the Ripper's love for women,
Needle's eye which traps the rich,
Belly buttons of Adam and Eve,
Visa stamped by Satan himself.
Mix them like you're Betty Crocker.
Stir the bubbling brew around!
When it cools and when it shrieks,
Drink it down, drink it down!

  •  

Прошлое постоянно с тобой. Оно запускает свой острый ноготь в ткань твоего мозга, отковыривает кусочек, нажимает на нерв, чтобы напомнить тебе, что основа жизни — это боль, а потом ощупывает всё твоё тело: трогает член, делает тебе проктологический осмотр, лапает твое обнаженное сердце, заставляя его биться, как крылышки колибри, завязывает твои внутренности морским узлом, блюёт горячей кислотой тебе в желудок, взбивает кошмары веничком старого Морфея, древнегреческого бога сна.
Хорошее название для стиха: «Мёртвая рука прошлого». Хотя нет. Это штамп <…>. Прошлое всё-таки — не мёртвая рука. Ты носишь его с собой, как нечто живое, как ленточного червя какого-нибудь. Или как хайнлайновского слизняка с Титана, с ледяной луны Сатурна, паразита, который впускает щупальца тебе в спину и высасывает из тебя жизнь и мозги. Или как лихорадку, от которой никакие пилюли не помогают — жар пройдёт, только когда ты загнёшься, а тогда уж и пилюли не нужны. — глава 6

 

The past was often with you, poking a sharp-nailed finger in the tissue of your brain and gouging out a piece, then pressing on a nerve to remind you that the bottom line of life was pain, then groping around other parts, feeling your dick, giving you a proctological examination, thumping your heart's naked flesh to make it beat like a hummingbird's wings, tying your intestines into a running sheepshank knot, vomiting hot acid into your stomach, whipping up nightmares with the blender of old Morpheus, ancient Greek god of sleep.
A title for a lyric. "The Dead Hand of the Past." Nah. A cliché <…>. Anyway, the past was not a dead hand. You carried it with you like it was a living thing, a tapeworm. Or like Heinlein's parasitic slug from Titan, the ice-moon of Saturn, the slug growing tendrils in your back and sucking the life and brains out of you. Or like a fever no pills could cool down until you were cold-dead, and you didn't need pills then.

  •  

Это было его собственное произведение «Смотрю на тебя снизу вверх».
Посылай мне
Зуд, цингу, прыщи и блох,
Брюхо мне набей бобами —
Газ тебе же вдарит в нос.
Раздави меня — будет лепёшка,
Выжми досуха — будет шелуха.
Где уж нам уж, класс не тот!
Небо-молот долбит в темя,
Перхоть сыплется с башки.
К ногтю, к ногтю, к ногтю, к ногтю.
Льются камни и свинец.
Черви, мошки, мертвецы,
Бог и дьявол, миссис Гранди —
Всякий смотрит свысока,
Я в земном ядре и глубже.
Всякий путь отсюда — вверх.
Правда, что ли? Я не верю.
По мне, все дороги — вниз.
Растерзай меня презреньем,
Душу в клочья изорви.
Над клочками зажги свечку
И обедню отслужи.
Посылай мне
Зуд, цингу, прыщи и блох. — глава 7

 

It was his own creation, titled "Here's Looking Up at You."
Scruff me, scurve me,
Deck me out with pimples and fleas.
Feed me beans, then bitch about
Gas a-boiling in your face.
Step on me, and call me flat.
Squeeze me dry, and call me husk.
Say I got no class at all!
Trip-hammer sky's ramming me down,
Knocking the dandruff off my head,
Thumpa-thumpa-thumping me,
Drilling rock and liquid iron.
Earthworms, moles, and buried bones,
God, the Devil, Mrs. Grundy,
Who's not looking down at
Spinning in the core of Earth?
Any way from here is up.
Can't believe that's not a lie.
Every way looks down to me.
Raunch me, sleaze me,
Rip my soul with taloned scorn.
Call me ragged, light a candle,
Say for me a ragged mass.
Scruff me, scurve me,
Deck me out with pimples and fleas.

Перевод[править]

Н. Виленская, 1996 (с незначительными уточнениями)

О романе[править]

  •  

Экстраординарная начальная строка романа <…> задаёт тон архетипических конфликтов.

 

The novel's extraordinarily striking opening line <…> sets the tone of archetypical conflict.[1][2]

  Томас Истон, 1992

Примечания[править]

  1. "The Reference Library", Analog, February 1992, p. 155.
  2. Рецензии романа на официальном сайте Фармера