Грядёт пора развлечений

Материал из Викицитатника

«Грядёт пора развлечений» (англ. Coming Attraction) — постапокалиптический рассказ Фрица Лейбера 1950 года. Название с несколькими смыслами: в контексте рассказа также «Грядущая привлекательность» и «Притягательная ловушка». Вошёл в авторский сборник «Ведро воздуха» 1964 года.

Цитаты[править]

  •  

— Да будут ваши дети благословлены одной головой и одной парой глаз, сэр.

 

"May all your children be blessed with one head and two eyes, sir."

  •  

Я разглядывал эти истерические призывы с каким-то неприятным очарованием. Поскольку в американской рекламе нельзя использовать женское лицо или тело, сами буквы объявлений были полны эротики. Например, толстобрюхая и грудастая большая В или сладострастное двойное О.

 

I stared at the hysterical slogans with disagreeable fascination. Since the female face and form have been banned on American signs, the very letters of the advertiser’s alphabet have begun to crawl with sex—the fat-bellied, big-breasted capital B, the lascivious double O.

  •  

… горькие мысли о двух великих народах мира. Одинаково изувеченные, но всё ещё сильные — гиганты-калеки, продолжающие отравлять планету своими мечтами о невозможном равновесии и не менее невозможной победе одного над другим.

 

… think, somewhat bitterly, of the two great nations of the world. Mutilated by each other, yet still strong, they were crippled giants poisoning the planet with their respective dreams of an impossible equality and an impossible success.

  •  

… не было ни одного интересующего меня сообщения. И разумеется, никакого упоминания о Луне, хотя каждый знал, что американцы и русские соревнуются в стремлении превратить свои базы на Луне в крепости, способные посылать на Землю ракеты, начинающиеся на самые разные буквы алфавита.

 

… there was no further news of interest to me. And, of course, no mention of the moon, though everyone knows that America and Russia are racing to develop their primary bases into fortresses capable of mutual assault and the launching of alphabet bombs toward Earth.

  •  

[В клубе] кроме хорового сморкания и покашливания (говорят, что половина американцев аллергики) здесь был ещё ансамбль, игравший исключительно громко в новейшем стиле «робоп»…

 

Besides the inevitable chorus of sneezes and coughs (they say America is fifty per cent allergic these days), there was a band going full blast in the latest robop style…

  •  

Рядом с нашим столом прошёл мужчина в обществе двух девушек. Девицы были высокие, с волчьими движениями, их маски сверкали драгоценностями. Мужчина шел между ними крадущимся шагом, словно лис на задних лапах.

 

A man and two girls had paused opposite our table. The girls were tall and wolfish-looking, with spangled masks. The man stood jauntily between them like a fox on its hind legs.

  •  

— Исчезни, приятель, — это ко мне. Третий тем временем говорил с девушкой.
— Поборемся, сестра? Что выберешь: дзюдо, слэпси или «до первой смерти»?
Я встал. Бывают минуты, когда англичанин просто обязан дать себя избить.

 

"Drift off, man," I was told. I heard the other inform the girl, "We’ll wrestle a fall, sister. What shall it be? Judo, slapsie or kill-who-can?"
I stood up. There are times when an Englishman simply must be maltreated.

  •  

Я наклонился и сорвал с неё маску.
Не знаю, почему мне казалось, что её лицо будет другим? Конечно, оно было очень бледно, без всякой косметики. Пожалуй, косметика не имеет смысла; когда носишь маску. Брови у неё были запущены, губы потрескались. Если же говорить об общем впечатлении, о чувствах, отражавшихся на её лице…
Вы когда-нибудь поднимали камень с сырой земли? Видели когда-нибудь мерзких белых личинок?

 

I leaned forward and ripped the mask from her face.
I really don’t know why I should have expected her face to be anything else. It was very pale, of course, and there weren’t any cosmetics. I suppose there’s no point in wearing any under a mask. The eyebrows were untidy and the lips chapped. But as for the general expression, as for the feelings crawling and wriggling across it …
Have you ever lifted a rock from damp soil? Have you ever watched the slimy white grubs?

Перевод[править]

И. Невструев, 1992