День триффидов
«День триффидов» (англ. The Day of the Triffids) — апокалиптический роман Джона Уиндема 1951 года. Самое известное произведение автора. Был дважды экранизирован.
Цитаты
[править]Если день начинается воскресной тишиной, а вы точно знаете, что сегодня среда, значит что-то неладно. — I; начало романа | |
When a day that you happen to know is Wednesday starts off by sounding like Sunday, there is something seriously wrong somewhere. |
… за время своего пребывания в этой [больнице] я успел усвоить, что после сестры-хозяйки часы здесь пользуются самым большим авторитетом. — I | |
… for I had been in the place long enough to know that, next to the matron, the clock is the most sacred thing in a hospital. |
Человеческая натура оставалась прежней — девяносто пять процентов людей жаждали жить в мире, а остальные пять процентов только и ждали случая заварить какую-нибудь кашу. Затишье продолжалось лишь потому, что такого случая не представлялось. | |
The human spirit continued much as before-95 per cent of it wanting to live in peace, and the other 5 per cent considering its chances if it should risk starting anything. It was chiefly because no one's chances looked too good that the lull continued. |
— Я видел фотографию, сеньор. Я не говорю, что там нет ничего от подсолнечника. Я не говорю, что там нет ничего от турнепса. Я не говорю, что там нет ничего от крапивы или даже от орхидеи. Но я утверждаю вот что. Если все они приходятся этому растению папашами, то эти папаши не узнали бы своего ребенка. И уж во всяком случае они не стали бы им гордиться. — II | |
оригинал цитаты (вместе со страницей описания полёта в СССР) вырезан во многих изданиях с 1970 г. |
“Шагая”, триффид передвигался примерно так, как человек на костылях. Две тупые “ноги” скользили вперёд, задняя “нога” подтягивалась к ним, растение наклонялось, и передние “ноги” снова скользили вперёд. При каждом шаге длинный стебель отчаянно мотался — это производило тошнотворное впечатление. Такой способ передвижения выглядел одновременно энергичным и неуклюжим, триффиды в движении смутно напоминали резвящихся молодых слонов. Было такое чувство, что у них вот-вот обдерутся листья или даже сломается стебель. Но при всей своей неказистости они могли “ходить” со скоростью нормального человеческого шага. — II | |
When it "walked" it moved rather like a man on crutches. Two of the blunt "legs" slid forward, then the whole thing lurched as the rear one drew almost level with them, then the two in front slid forward again. At each "step" the long stem whipped violently back and forth; it gave one a kind of seasick feeling to watch it. As a method of progress it looked both strenuous and clumsy-faintly reminiscent of young elephants at play. One felt that if it were to go on lurching for long in that fashion it would be bound to strip all its leaves if it did not actually break its stem. Nevertheless, ungainly though it looked, it was contriving to cover the round at something like an average walking pace. |
Не сразу заинтересовались и тремя небольшими голыми черенками у основания стебля. Существовало неясное представление, будто они как-то связаны с системой размножения — той самой системой, куда ботаники обыкновенно зачисляют на первый случай все сомнительные органы, пока они не будут как следует изучены и поняты. Поэтому стали считать, что свойство этих черенков вдруг приходить в движение и выстукивать барабанную дробь о главный стебель является своеобразным проявлением триффидных любовных устремлений. — II | |
There was no great interest, either, in the three little leafless sticks at the base of the stem. There was a light notion that they might have something to do with the reproductive system-that system which tends to be a sort of botanical glory-hole for all parts of doubtful purpose until they can be sorted out and more specifically assigned later on. It was assumed, consequently, that their characteristic of suddenly losing their immobility and rattling a rapid tattoo against the main stem was some strange form of triffidian amatory exuberance. |
Вечер был тихий, и только триффиды время от времени нарушали эту тишину, барабаня черенками по стеблям. Уолтер смотрел на них, склонив голову. Затем он вынул изо рта трубку. | |
The evening was peaceful; almost the only sounds that broke it were the occasional rattlings of the triffids' little sticks against their stems. Walter regarded them with his head slightly on one side. He removed his pipe. |
Когда подохну я, | |
And when I die, |
Пузатый плутократический бокал с лужицей бесценного бренди был передо мной. — V | |
The plutocratic-looking balloon with the puddle of unpriceable brandy was mine. |
— Вы знаете, едва ли не самое страшное — это то, с какой лёгкостью мы утратили мир, казавшийся таким устойчивым. | |
"You know, one of the most shocking things about it is to realize how easily we have lost a world that seemed so safe and certain." |
— После шестого августа 1945 года шансы человечества поразительно уменьшились. Только позавчера они были меньше, чем в эту минуту. Если уж вам хочется драматизировать, возьмите лучше в качестве материала все годы после 1945-го, когда дорога безопасности сузилась до ширины натянутого каната, по которому мы переступали, намеренно закрывая глаза на пропасть, разверзшуюся под нами. <…> | |
"From August 6, 1945, the margin of survival has narrowed appallingly. Indeed, two days ago it was narrower than it is at this moment. If you need to dramatize, you could well take for your material the years succeeding 1945, when the path of safety staffed to shrink to a tightrope along which we had to walk with our eyes deliberately closed to the depths beneath us. <…> But sooner or later that slip must have occurred. It would not have mattered whether it came through malice, carelessness, or sheer accident: the balance would have been lost and the destruction let loose. " |
Как правило, они не высказывали желания объединяться с другими группами; они хотели только набрать всего побольше, устроиться поуютнее и ждать американцев, которые уж просто-таки обязаны найти какой-нибудь выход. Эта идея была широко распространена и глубоко укоренилась. Наши заверения, что выжившие американцы скорее всего по горло заняты своими делами, воспринимались как попытки облить холодной водой. Американцы, утверждали они, никогда бы не допустили, чтобы такое безобразие случилось у них в стране. <…> | |
As a rule they showed little wish to join up with other parties and were inclined rather to lay hands on what they could, building themselves into refuges as comfortably as possible while they waited for the arrival of the Americans, who were bound to find a way. There seemed to be a widespread and fixed idea about this. Our suggestions that any surviving Americans would be likely to have their hands more than full at home was received as so much wet-blanketry. The Americans, they assured us, would never have allowed such a thing to happen in their country. <…> |
Лишить стадное животное общества ему подобных означает изувечить его, изнасиловать его природу. Заключенный и изгнанник знают, что где-то существуют другие люди; само существование их делает возможным заключение и изгнание. Но когда стада больше нет, бытие стадного животного кончается. Оно больше не частица целого; уродец без места в жизни. Если оно не может удержать разум, оно пропало, пропало окончательно и бесповоротно, самым чудовищным образом, оно становится лишь судорогой в мышцах трупа. — XIII; вариант распространённой мысли | |
To deprive a gregarious creature of companionship is to maim it, to outrage its nature. The prisoner and the cenobite are aware that the herd exists beyond their exile; they are an aspect of it. But when the herd no longer exists, there is, for the herd creature, no longer entity. He is a part of no whole, a freak without a place. If he cannot hold onto his reason, then he is lost indeed: most utterly and most fearfully lost, so that he becomes no more than the twitch in the limb of a corpse. |
— … как минимум можно предотвратить повторение этого, как наибольшей из ошибок, которых должны избежать наши праправнуки. Но дорогой, было так много ошибок! Но мы их можем предупредить. | |
"…at least a thing that can be prevented from happening again-just one more of the mistakes our very great grandchildren are going to have to avoid. And, oh dear, there were so many, many mistakes! But we can warn them." |
— … вас зовут Джозелла Плэйтон, и вы автор… | |
"… you are Josella Playton, author of—" |
Перевод
[править]А. Н. Стругацкий (под псевд. С. Бережков), 1966 (с уточнениями)
О романе
[править]Однажды, потягивая шерри в пабе, я ненароком поймал отрывки разговора, который вели два соседа-садовника за пинтой пива, один сказал: «Я вчера обнаружил один огромный — прямо в сарае с инструментами. Настоящее чудовище! Помнится, я даже не на шутку струхнул, увидев такое…»[3] — слово «испуган» (terrified) прозвучало как «триффид»[3] | |
I was having a sherry in a pub one day when he overheard two gardeners discussing their weeds over a pint of beer; one said, 'There's one by my tool shed — a great monster. I reckon it's a triffid!'[2] | |
— Джон Уиндем |
... научно-фантастические романы <…> редко имеют детали <…> разрушения, поданные с полной правдоподобностью и человеческой непосредственностью, <…> необычно и страшно. <…> Роман будет <…> будоражить тебя кошмарами годы спустя. | |
— Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас, 1951 |
Рассказывая о временах, когда столько надо сделать, когда, собственно говоря, надо отстоять жизнь и всю её перестроить заново, он пишет о каких-то чудодейственных средствах против триффидов. Писателю, который нарисовал катастрофу, постигшую всю нашу планету, заметно не хватает размаха, едва речь заходит о какого-либо рода общественных движениях.[6] | |
— Юлий Кагарлицкий, «О Джоне Уиндэме», 1966 |
Безмерно удовлетворяющий <…> лаконичный интеллектуальный триллер. | |
— Берд Сирлз, 1986 |
... автор встал на курс, который должен был сделать его повелителем уютной катастрофы, когда <…> вышел «День триффидов». <…> | |
... he embarked on the course that was to make him master of the cosy catastrophe. The Day of the Triffids <…> appeared. <…> | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на миллиард лет», 1973 |
Примечания
[править]- ↑ Цензурные лакуны перевода А. Стругацкого с анонимными дополнениями и уточнениями середины 2000-х.
- ↑ Брайан Олдисс, «Кутёж на миллиард лет» (1973), гл. 10.
- ↑ 1 2 Вл. Гаков. Куколки Джона Уиндема // Джон Уиндем. Миры Джона Уиндема. Том 1. — Рига: Полярис, 1995. — С. 10. — перевод с уточнениями.
- ↑ "Recommended Reading," F&SF, August 1951, p. 83.
- ↑ 1 2 AUTHORS: WYNDHAM—WYSS / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—.
- ↑ Библиотека современной фантастики. Том 8. Джон Уиндэм. — М.: Молодая гвардия, 1966. — С. 17.
- ↑ "On Books", Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, July 1986, p. 189.