Дзяды. Часть III
«Дзя́ды. Часть III» (польск. Dziady część III) — драматическая поэма Адама Мицкевича, впервые изданная в начале 1832 года, третьей по счёту после II и IV частей. Её нельзя рассматривать как заполнение пробела между ними, т.к. их действие предшествует её событиям, это произведение вполне самостоятельное, хотя и связанное с предыдущими частями рядом отсылок, автобиографичностью, общностью главного героя[1]. В неё также включён цикл из 7 стихотворений «Отрывок».
Цитаты
[править]Польша вот уже полвека являет собой зрелище, с одной стороны, такой постоянной, неиссякаемой и неумолимой жестокости тиранов, с другой же — такого безграничного самоотвержения народа и такой упорной стойкости, каких история не знает со времён гонений на первых христиан. Видимо, государи, как некогда Ирод, предчувствуют появление в мире нового светоча и своё близкое падение, а народ всё горячее верит в своё возрождение к новой жизни. | |
Polska od pół wieku przedstawia widok z jednej strony tak ciągłego, niezmordowanego i niezbłaganego okrucieństwa tyranów, z drugiej tak nieograniczonego poświęcenia się ludu i tak uporczywej wytrwałości, jakich nie było przykładu od czasu prześladowania chrześcijaństwa. Zdaje się, że królowie mają przeczucie Herodowe o zjawieniu się nowego światła na ziemi i o bliskim swoim upadku, a lud coraz mocniej wierzy w swoje odrodzenie się i zmartwychwstanie. |
Пролог
[править]Узник, опершись на подоконник, спит. <…> | |
Więzień wsparty na oknie, śpi. <…> |
Узник | |
Mam być wolny! — Tak! Nie wiem skąd przyszła nowina, |
Дух | |
Duch |
Акт I
[править]Дух | |
Duch |
Роза | |
Róża |
Сцена I
[править]Томаш[1] | |
Tomasz |
Feliks Kółakowski |
Сузин[1] | |
Suzin |
Фрейенд | |
Jeszcze w wojnie, — mam jakiś talencik do bicia, |
Несколько голосов | |
Kilku z więźniów |
Jankowski |
Феликс | |
Feliks |
Юзеф[1] (глядя на Конрада) | |
Józef, patrząc na Konrada |
Сцена II. Импровизация
[править]- Improwizacja
Конрад | |
Pieśni ma, tyś jest gwiazdą za granicą świata! |
Конрад | |
Dziś mój zenit, moc moja dzisiaj się przesili, |
Сцена V
[править]Ксендз Пётр | |
Tyran wstał — Herod! — Panie, cała Polska młoda |
Ангелы | |
Usnął — Wyjmijmy z ciała duszę, jak dziecinę |
Сцена VI
[править]Сенатор (сквозь сон) | |
Pismo! — to do mnie — reskrypt Jego Carskiej Mości! |
Черти | |
Djabły |
Сцена VII. Варшавский салон
[править]- Salon warszawski
Камер-юнкер | |
Pan z Litwy i po polsku? Nie pojmuję wcale — |
Адольф[1] | |
Adolf |
Wysocki |
Сцена VIII
[править]Господин сенатор
[править]- Pan senator
Доктор[1][К 16] (подходя) | |
Doktor, podchodząc |
Пеликан[1] | |
Pelikan |
Г-жа Роллисон[К 23] | |
P. Rollisonowa |
Сенатор (Пеликану) | |
Senator (do Pelikana) |
Сенатор | |
Senator |
Доктор | |
Doktor |
Бал
[править]- Bal
Губернатор[1] | |
Gubernator |
Правая сторона, хором | |
Prawa strona chórem |
Юстин Поль[1] (Бестужеву, указывая на сенатора) | |
Justyn Pol do Bestużewa, pokazując na Senatora |
Г-жа Роллисон | |
Pani Rollisonowa |
Сцена IX. Ночь дзядов
[править]- Noc dziadów. Почти все цитаты тут — ответы кудесника (guślarz) женщине в трауре (kobiéta w żałobie).
Уже поют, а значит, вскоре | |
Czy słyszysz te śpiéwy w dali? |
Мы притаимся в дубе старом, | |
Ukryj się ze mną w dąb suchy. |
Кудесник | |
Guślarz |
Другой[К 18] барахтается в яме. | |
Drugi wylazł, ku nam bieży: |
Объяснения
[править]- ↑ В Литве пинчуками народ называет жителей болотистой округи Пинска. (Nazywa lud w Litwie Pińczukami obywateli błotnistych okolic Pińska.)
- ↑ В России притчей во языцех сделалась темнота сенатских указов. Обычно судебные постановления и приговоры умышленно составляются таким образом, чтобы их можно было толковать как угодно, возбуждая новые дела. Это делается в интересах сенатских канцелярий, получающих огромные доходы от судебных процессов. (Przysłowiem stała się w Rossji ciemność ukazów senackich. Szczególnie ukazy sądowe, czyli wyroki, umyślnie tak bywają układane, aby je różnie tłumaczyć i stąd nową sprawę toczyć można było. Jest to interesem kancelaryj senackich, ciągnących niezmierne zyski z procesów.)
- ↑ Правительственное приглашение на бал является в России приказом, особенно, если бал даётся по случаю дня рождения, именин, бракосочетания и т. д. царя или особ царской фамилии, или же какого-нибудь высшего начальствующего лица. В таких случаях человек, в чем-либо подозреваемый или находящийся на плохом счету, не явившись на бал, подвергает себя серьёзной опасности. В России бывали случаи, когда родственники заключённых или осуждённых на виселицу появлялись на придворных балах. В Литве Дибич, выступая против поляков, а Храповицкий, бросая в тюрьмы и истребляя повстанцев, приглашали польское общество на балы и праздники, устраивавшиеся по случаю побед. Затем подобные балы описываются в газетах как свидетельства добровольных изъявлений безграничной любви подданных к наилучшему и наимилостивейшему монарху. (Zaproszenie urzędowe na bal jest w Rossji rozkazem: szczególniéj, jeśli bal się daje z okoliczności urodzin, imienin, zaślubin i t. d. cesarza lub osób familji panującej, albo też jakiego wielkiego urzędnika. W takich razach osoba podejrzana lub źle widziana od rządu, nie idąc na bal, naraża się na niemałe niebezpieczeństwo. Były przykłady w Rossji, że rodzina osób uwięzionych i skazanych na szubienicę, znajdowała się na balach u dworu. W Litwie, Dybicz ciągnąc przeciwko Polakom, a Chrapowicki więżąc i tępiąc powstańców, zapraszali publiczność polską na bale i uroczystości zwycięskie. Takowe bale opisują się potém w gazetach, jako dobrowolne wynurzenia się nieograniczonej miłości poddanych ku najlepszemu, i najłaskawszemu z monarchów.)
Некий русский острослов заметил, что чин действительного тайного советника является тройным обманом, ибо его носитель ничего не советует, не знает ни одной тайны и обычно бывает самым недействительным созданием на свете. <…> разве чиновник может быть человеком, пока он остаётся коллежским регистратором? Для того чтобы в России быть человеком, необходимо иметь, по крайней мере, чин статского советника. | |
Pewny dowcipny Rossjanin mawiał, iż Rzeczywisty Tajny Radzca, jest trojakiém kłamstwem; bo nie radzi, niewié o żadnej tajemnicy i często jest najniedorzeczniejszém stworzeniem. <…> jak czynownik może być człowiekiem, póki jest tylko regestratorem? W Rossji, ażeby być człowiekiem, trzeba być przynajmniej radzcą stanu. |
Перевод
[править]В. В. Левик, 1952[1]
О поэме
[править]— Адам Мицкевич, письмо И. Лелевелю 20 мая 1832 |
Комментарии
[править]- ↑ Вильно был в те годы не только университетским городом, но и центром учебного округа[1].
- ↑ Мицкевич не мог тогда рассказать всей правды о тайных молодёжных организациях, ибо большинство их участников было в руках русских властей[1].
- ↑ Филолог и поэт, был сослан в Казань, скончался в 1831 г.[1]
- ↑ Антолий Фрейенд — филарет, впоследствии повстанец, погибший в 1831 г.[1]
- ↑ Имеются в виду учащиеся гимназии в Крожах, члены общества «Чёрных братьев». В ссылку они были отправлены 8 марта 1824 г.[1]
- ↑ Полагают, что его прототипом был Паневский, в прошлом офицер польских легионов, во время процесса надзиратель над заключёнными, относившийся к ним благожелательно[1].
- ↑ Ян Янковский — филарет, давший на следствии подробные показания о деятельности общества. После процесса стал полицейским чиновником в Вологде[1].
- ↑ Тут опущены остальные повторения этой фразы в качестве междометия после строк.
- ↑ Этот образ связан с древними представлениями о сферах мироздания[1].
- ↑ Вероятно, что здесь имелся в виду сам Мицкевич-Конрад. Сказанное в предыдущей строке соответствует тому, что поэт говорит о себе в «Предисловии»: «Только одному пока удалось выбраться из России»[1].
- ↑ В связи с этим числом, скрывающим имя «избавителя» (что основано было на обозначениях из кабалистических книг и встречалось в практике тайных обществ нового времени), возникла обширная литература, в значительной части ненаучная. С. Гощинский написал по этому поводу: «Черты, которыми он обрисовывал этого мужа, набрасывал он безотчётно, без всякого раздумья, не осознавал во время работы сути этого образа и ныне не может её раскрыть. Подобно этому он назвал число 44, не зная, почему назвал это, а не другое число, назвал его, ибо оно само пришло ему в голову в минуту вдохновения, когда не было места для каких-либо рассуждений»[1].
- ↑ В 1831 году правительство Луи-Филиппа, несмотря на то что во Франции много говорилось о сочувствии восставшей Польше, уклонилось от оказания помощи повстанцам[1].
- ↑ Трёх монархий, разделивших Польшу[1].
- ↑ В этой параллели с евангельским мифом несомненно влияние славянских симпатий поэта и его надежд на преображение России[1].
- ↑ На самом деле он был в тюрьме с 1822 по 1826 год[1].
- ↑ В этой сцене подручные сенатора Новосильцева в проводимом им следствии по делу филаретов либо названы по именам, либо обозначены предельно ясно[1].
- ↑ Иероним Ботвинко — виленский губернский прокурор, проводивший следствие по делу филаретов[1].
- ↑ 1 2 Лев Байков — действительный статский советник, был представителем правительства во время процесса, а позже, в 1829 г., внезапно умер в карете, направляясь к невесте.
- ↑ Триста палок, и остался жив? Триста палок, вот шельма; триста палок, и не издох! Что за якобинская спина!
- ↑ Кожа прочнее, чем всюду… кожа, ещё лучше выделанная!
- ↑ Честный солдат умер бы от этого десять раз! Какой бунтовщик!
- ↑ Деревянный слуга (фр.) — приспособление для снимания высоких сапог[1].
- ↑ Мать Яна Моллесона[1], Фелициана.
- ↑ Несколько позже, в 1829 г., тот обручился с полькой Зофьей Хлопицкой[1].
- ↑ Конфискуя в Польше и Литве церковные имущества, царские власти раздавали их выслужившимся чиновникам[1].
- ↑ Винцентий Лаврынович (умер в 1824) — Виленский губернский советник, член следственной комиссии[1].