Додж-Сити (фильм)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Додж-Сити» (англ. Dodge City) — американский вестерн режиссёра Майкла Кёртиса, вышедший на экраны в 1939 году. В главных ролях — Эррол Флинн, Оливия де Хэвилленд, Брюс Кэбот и Энн Шеридан. Один из первых фильмов США, снятых с использованием технологии "Техниколор".

Теглайн: «It's Errol Flynn In His Greatest Role . . . A picture for every red-blooded son and daughter of the stars and stripes!»


Цитаты[править]

Титры[править]

  •  

Додж-Сити, Канзас, 1872 год. Мировой центр по выведению крупного рогатого скота и новый Вавилон американских поселенцев наполнился чужеземцами, ворами и убийцами.

 

Dodge City, Kansas - 1872. Longhorn cattle center of the world and wide-open Babylon of the American frontier - packed with settlers, thieves and gunmen.


  •  

Додж-Сити богател на воровстве техасских буйволов... Город не знал ничего, кроме убийств и денег.

 

Dodge City... rolling in wealth from the great Texas trail-herds... the town that knew no ethics but cash and killing.


Уэйд Хаттон[править]

  •  

Десять дней для этого господина, Текс. Пять — чтобы остыл и пять — чтобы подумал. — Выбрасывая одного из людей Саррета из парикмахерской.

 

About ten days for this customer, Tex. Five to cool off and five to think it over.


Доктор Ирвинг[править]

  •  

Заявляю Вам, Эллен, мы — общественный позор Америки. Знаете, что пишут в нью-йоркских газетах? К западу от Чикаго нет закона, а к западу от Додж-Сити — Бога. — После очередного убийства, совершенного подручными Саррета.

 

I tell you, Ellen, we're the public disgrace of America. You know what the New York newspapers are saying? There's no law west of Chicago... and west of Dodge City, no God!


Полковник Додж[править]

  •  

Дамы и господа, сегодня была написана новая глава в истории человечества. И мы гордимся тем, что нам удалось связать с помощью железной дороги разные концы страны. Однажды и, я надеюсь, в недалёком будущем, на этом месте возникнет город, город, который будет представлять самые высокие идеалы Запада — честность, смелость, мораль и культура и прочие благородные черты цивилизации. Я уже вижу, как простираются улицы с домами, церквями, школами — добропорядочный город, который станет цветком прерий. — На торжествах, посвященных прибытию первого поезда в Додж-Сити.

 

Ladies and gentlemen, today a great chapter of history has been written. And we take justifiable pride in bringing this railroad to the terminal furthest in this country. Someday, and I believe in the near future, a great city will spring from this very spot upon which we now stand. A city which will represent all that the West stands for: honesty, courage, morality and culture. For all the noble virtues of civilization, I can see a great metropolis of homes, churches, schools; a fine, decent city which will become the flower of the prairie.


Диалоги[править]

  •  

Харт: Везучие черти: ничего не делают, только едят и спят целыми днями.
Берд: Ты прав, чугунная башка. И между ними и тобой разница всего в пару рогов. — Наблюдая за стадом буйволов.

 

Hart: Lucky devils: nothin' to do but eat and sleep.
Baird: That's right, hard head. The only difference between you and them is a pair of horns.


  •  

Хаттон: Знаете, здесь иногда ведущий колонны должен взять руководство в свои руки.
Эбби: О да, еще одно новшевство, вы ведь так это называете?. — Во время следования колонны поселенцев со стадом в Додж-Сити.

 

Hatton: You know, out here the trail boss has sometimes even got to take the law into his own hands.
Abbie: Oh, yes, pioneering I believe you call it, don't you?


  •  

Харт: Так, так, значит, это и есть Додж-Сити, да? Смердит, как в Форт-Уэрте, разве нет?.
Хаттон: О, дело не в городе. Дело в тебе! Лучше тебе быстрее помыться, прежде чем тебя пристрелят,
 приняв за буйвола. — По прибытии в Додж-Сити.

 

Hart: Well, well. So this is Dodge City, huh? Sort of smells like Fort Worth, don't it?
Hatton: Oh, that's not the city you smell. That's you! We better get you to a bathtub before somebody shoots you for a buffalo.


  •  

Хаттон: Уильям Шекспир.
Харт: Никогда не слышал о нем. Он из Техаса?
Хаттон [удивленный невежеством Расти]: Стратфорд-на-Эйвоне. — В парикмахерской Додж-Сити.

 

Hatton: William Shakespeare.
Hart: I never heard of him. What part of Texas is he from?
Hatton [surprised at Rusty's ignorance]: Stratford-on-Avon.


  •  

Хаттон: Какие новости в Додж-Сити?
Чарли: Всё как всегда: азартные игры, деньги, убийства. В основном — убийства. — В парикмахерской Додж-Сити.

 

Hatton: Well, what's the news in Dodge?
Charley: Well, just about the same as always. Gamblin', drinkin', and killin'. Mostly killin'.


  •  

Саррет: Видишь ли, в год я зарабатываю 100 тыс. долл., разве этого мало? Ясно, что мне не нужно столько денег. Так что я готов поделиться доходом с кем-то, кто будет... ну, смотреть на мир моими глазами. Я предлагаю хорошую сделку.
Хаттон: Т.е. дружеский грабёж?
Саррет: Ну, надо уметь отличать вино от уксуса. — В кабинете Саррета.

 

Surrett: You see, I make $100,000 a year one way or another. Frankly, I don't need that much money. So naturally, I'd be willing to make a deal with anybody that would, uh, well, sort of see things my way. Make a mighty good deal for both of us.
Hatton: You mean a little friendly bribery, huh?
Surrett: Well, you can catch more flies with molasses than you can with vinegar.


  •  

Берд: Эй, Уэйд! Ты же не станешь держать меня здесь?
Хаттон: Извини, Текс, но ты читал объявление, как и все остальные. Три дня тебе не повредят.
Берд: О, ты не можешь поступить так со мной после всего того, через что мы прошли вместе. Мы воевали вместе, мы вместе строили дорогу, мы ели, пили, спали, погибали вместе.
Хаттон: А теперь мы оба будем в тюрьме. Ты — там, я — здесь. — В доме шерифа.

 

Baird: Hey, Wade! You ain't gonna keep me in here, are you?
Hatton: I'm sorry, Tex, you read that notice the same as anyone else. Three days in there won't do you a bit of harm.
Baird: Ah, but you can't do this to me after all we have been through together. We fought the war together, built a railroad together. We ate, drank, slept, lived and died together.
Hatton: And now we're going to be in jail together. You in there and me out here.


  •  

Берд: Я решил вернуться обратно в Техас.
Харт: Зачем?
Берд: Да сам не понимаю. Этот город разрастается, становится слишком обычным и спокойным. — В доме шерифа.

 

Baird: I decided to go back to Texas.
Hart: What for?
Baird: Oh, I don't know. This place is getting too big and calm and peaceful-like.


  •  

Хаттон: Знаете, в британской армии есть старая поговорка: "Закон всегда должен сохранять свое лицо перед местными аборигенами".
Эбби: И что если аборигены выступали против закона?
Хаттон: Мы перекладывали их через колено и надирали задницу! Как следует!
Эбби: Но я — не местные аборигены.
Хаттон: Да уж. Местное население Канзаса — это буйволы. У них горячая голова, безудержный темперамент и долгое будущее. Не вижу между ними и Вами ничего общего. — В редакции газеты.

 

Hatton: You know, there's an old saying in the British Army: "The law must always save its face in front of the natives."
Abbie: And what if the natives object to its face?
Hatton: We just put them across our knee... and spank them! Soundly!
Abbie: You're not suggesting that I'm a native?
Hatton: No. The only real native of Kansas is the buffalo. He's got a very hard head, a very uncertain temper and a very lonely future. Apart from that there's hardly any comparison between you.

Ссылки[править]