Додж-Сити (фильм)
«Додж-Сити» (англ. Dodge City) — американский вестерн режиссёра Майкла Кёртиса, вышедший на экраны в 1939 году. В главных ролях — Эррол Флинн, Оливия де Хэвилленд, Брюс Кэбот и Энн Шеридан. Один из первых фильмов США, снятых с использованием технологии "Техниколор".
Цитаты
[править]Титры
[править]Додж-Сити, Канзас, 1872 год. Мировой центр по выведению крупного рогатого скота и новый Вавилон американских поселенцев наполнился чужеземцами, ворами и убийцами. | |
Dodge City, Kansas - 1872. Longhorn cattle center of the world and wide-open Babylon of the American frontier - packed with settlers, thieves and gunmen. |
Додж-Сити богател на воровстве техасских буйволов... Город не знал ничего, кроме убийств и денег. | |
Dodge City... rolling in wealth from the great Texas trail-herds... the town that knew no ethics but cash and killing. |
Уэйд Хаттон
[править]Десять дней для этого господина, Текс. Пять — чтобы остыл и пять — чтобы подумал. — Выбрасывая одного из людей Саррета из парикмахерской. | |
About ten days for this customer, Tex. Five to cool off and five to think it over. |
Доктор Ирвинг
[править]Заявляю Вам, Эллен, мы — общественный позор Америки. Знаете, что пишут в нью-йоркских газетах? К западу от Чикаго нет закона, а к западу от Додж-Сити — Бога. — После очередного убийства, совершенного подручными Саррета. | |
I tell you, Ellen, we're the public disgrace of America. You know what the New York newspapers are saying? There's no law west of Chicago... and west of Dodge City, no God! |
Полковник Додж
[править]Дамы и господа, сегодня была написана новая глава в истории человечества. И мы гордимся тем, что нам удалось связать с помощью железной дороги разные концы страны. Однажды и, я надеюсь, в недалёком будущем, на этом месте возникнет город, город, который будет представлять самые высокие идеалы Запада — честность, смелость, мораль и культура и прочие благородные черты цивилизации. Я уже вижу, как простираются улицы с домами, церквями, школами — добропорядочный город, который станет цветком прерий. — На торжествах, посвященных прибытию первого поезда в Додж-Сити. | |
Ladies and gentlemen, today a great chapter of history has been written. And we take justifiable pride in bringing this railroad to the terminal furthest in this country. Someday, and I believe in the near future, a great city will spring from this very spot upon which we now stand. A city which will represent all that the West stands for: honesty, courage, morality and culture. For all the noble virtues of civilization, I can see a great metropolis of homes, churches, schools; a fine, decent city which will become the flower of the prairie. |
Диалоги
[править]Харт: Везучие черти: ничего не делают, только едят и спят целыми днями. | |
Hart: Lucky devils: nothin' to do but eat and sleep. |
Хаттон: Знаете, здесь иногда ведущий колонны должен взять руководство в свои руки. | |
Hatton: You know, out here the trail boss has sometimes even got to take the law into his own hands. |
Харт: Так, так, значит, это и есть Додж-Сити, да? Смердит, как в Форт-Уэрте, разве нет?. | |
Hart: Well, well. So this is Dodge City, huh? Sort of smells like Fort Worth, don't it? |
Хаттон: Уильям Шекспир. | |
Hatton: William Shakespeare. |
Хаттон: Какие новости в Додж-Сити? | |
Hatton: Well, what's the news in Dodge? |
Саррет: Видишь ли, в год я зарабатываю сто тысяч долларов, разве этого мало? Ясно, что мне не нужно столько денег. Так что я готов поделиться доходом с кем-то, кто будет... ну, смотреть на мир моими глазами. Я предлагаю хорошую сделку. | |
Surrett: You see, I make $100,000 a year one way or another. Frankly, I don't need that much money. So naturally, I'd be willing to make a deal with anybody that would, uh, well, sort of see things my way. Make a mighty good deal for both of us. |
Берд: Эй, Уэйд! Ты же не станешь держать меня здесь? | |
Baird: Hey, Wade! You ain't gonna keep me in here, are you? |
Берд: Я решил вернуться обратно в Техас. | |
Baird: I decided to go back to Texas. |
Хаттон: Знаете, в британской армии есть старая поговорка: "Закон всегда должен сохранять свое лицо перед местными аборигенами". | |
Hatton: You know, there's an old saying in the British Army: "The law must always save its face in front of the natives." |
Ссылки
[править]- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)