Дороти и Волшебник в стране Оз
«Дороти и Волшебник в стране Оз» (англ. Dorothy and the Wizard in Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1908 года, четвёртый в цикле о стране Оз.
Цитаты
[править]— Среди Мангабуков живёт сейчас один из самых могущественных колдунов, когда-либо сорванных с куста, но даже он иногда ошибается. <…> Если ты сможешь доказать, что ты искуснее его, — сказал Принц, <…> — я сделаю тебя в моей стране Главным Колдуном. А если нет… <…> Я прерву твою жизнь и запрещу тебя высаживать. — глава 3 | |
"We Mangaboos have, at the present time, one of the most wonderful Sorcerers that ever was picked from a bush; but he sometimes makes mistakes. <…> If you are able to prove that you are better," said the Prince, <…> "I will make you the Chief Wizard of this domain. Otherwise— <…> I will stop you from living, and forbid you to be planted." |
В садах были проложены дорожки, а через ручьи тут и там перекинуты стеклянные мостики необыкновенной красоты. <…> | |
There were paths through these gardens, and over some of the brooks were ornamental glass bridges. <…> |
Несколько Мангабуков со стеклянными лопатами вышли вперед и принялись рыть яму. В неё они опустили обе половинки Колдуна и забросали сверху землей. Другие тем временем принесли воды из ручья и полили грядку. | |
Several Mangaboos came forward with glass spades and dug a hole in the ground. Then they put the two halves of the Sorcerer into it and covered him up. After that other people brought water from a brook and sprinkled the earth. |
— Мы, жители [Долины Во], предпочитаем быть невидимками. Обнимать и целовать друг друга мы можем и так, зато медведей зачем бояться. | |
"We who live here much prefer to be invisible; for we can still hug and kiss one another, and are quite safe from the bears." |
— Страна Гаргойлей, выходит, вся из дерева! <…> | |
"The Country of the Gargoyles is all wooden!" <…> |
— Вот как раз сейчас все ложатся спать и — что бы ты думала? — снимают с заплечных крючков крылья и складывают их по углам до утра. <…> | |
"Just now they are all going to bed, and—what do you think?—they unhook the hinges of their wings and put them in a corner until they wake up again." <…> |
— Сколько же лет вашей маме? — осведомилась девочка [у дракончика]. | |
"How old is your mother?" asked the girl. |
— А я-то думала, что ты чучело. | |
"I thought you were stuffed." "So I am," replied the head. "But once on a time I was part of the Gump, which Ozma sprinkled with the Powder of Life. I was then for a time the Head of the finest Flying Machine that was ever known to exist, and we did many wonderful things. <…> But here comes Ozma; so I'd better hush up, for the Princess doesn't like me to chatter since she changed her name from Tip to Ozma." |
Глава 10
[править]— Когда-то давно я жил на поверхности Земли, а теперь вот уже много лет содержу заводик здесь, на полпути к вершине Пирамидальной Горы. <…> Я, должен вам сказать, — великий изобретатель, и моя продукция в этом уединённом месте вне конкуренции. <…> Я произвожу разнообразные трепетания для флагов и праздничных украшений, а также шорохи лучшего качества для дамских шёлковых платьев. <…> Вот здесь, — сказал Человек, осторожно приподнимая одну из коробок, — упакована дюжина дюжин шорохов — самой привередливой даме хватит на целый год. Не желаете ли приобрести? — обратился он к Дороти. | |
"Once I lived on top the earth, but for many years I have had my factory in this spot—half way up Pyramid Mountain. <…> I am a great inventor, you must know, and I manufacture my products in this lonely spot. <…> Well, I make Assorted Flutters for flags and bunting, and a superior grade of Rustles for ladies' silk gowns. <…> This," said the man, taking up a box and handling it gently, "contains twelve dozen rustles—enough to last any lady a year. Will you buy it, my dear?" he asked, addressing Dorothy. |
— На Земле я занимался производством импортных дыр для американского швейцарского сыра и, признаюсь без ложной скромности, поставлял товар только высшего качества, пользовавшийся большим спросом. Я также производил поры для пористых пластырей и высококачественные дырки для пончиков и пуговиц. В конце концов я изобрёл совершенно новый сорт дыры универсального применения и на нём надеялся сделать состояние. Я произвел огромное количество таких дыр и, поскольку хранить их стало негде, складывал прямо на земле одну к другой. | |
"On earth I was a manufacturer of Imported Holes for American Swiss Cheese, and I will acknowledge that I supplied a superior article, which was in great demand. Also I made pores for porous plasters and high-grade holes for doughnuts and buttons. Finally I invented a new Adjustable Post-hole, which I thought would make my fortune. I manufactured a large quantity of these post-holes, and having no room in which to store them I set them all end to end and put the top one in the ground. That made an extraordinary long hole, as you may imagine, and reached far down into the earth; and, as I leaned over it to try to see to the bottom, I lost my balance and tumbled in. Unfortunately, the hole led directly into the vast space you see outside this mountain; but I managed to catch a point of rock that projected from this cavern…" |
Глава 15
[править]Озма <…> попросила: | |
Ozma <…> said: |
— Я не в силах даже выразить всю свою благодарность за прекрасное сердце, которым вы меня одарили, — заявил [Железный Дровосек]. — Оно помогло мне найти множество друзей и, уверяю вас, исполнено и по сей день любви и доброты. | |
"Sir," said [Tin Woodman], "I never can thank you enough for the excellent heart you once gave me. It has made me many friends, I assure you, and it beats as kindly and lovingly today as it ever did." |
Глава 17
[править]… играли любимую в народе песню «Не прожить нам в Оз без Озмы». | |
… played "What is Oz without Ozma" very sweetly. |
… Озма сняла корону и надела её на голову победителя скачек. При этом она провозгласила: | |
… Princess Ozma took the coronet from her own head and placed it upon that of the winner of the race. Said she: |
Глава 19
[править]… по сигналу Озмы Жук-Кувыркун поднялся со своего места и обратился к присяжным с речью. Изъяснялся он донельзя высокопарно, а для пущей важности прохаживался время от времени туда-сюда. | |
… at a signal from Ozma, the Woggle-Bug arose and addressed the jury. His tone was pompous and he strutted up and down in an absurd attempt to appear dignified. |
Перевод
[править]Т. Д. Венедиктова, 1993 (с незначительными уточнениями)