Чудесная страна Оз
«Чудесная страна Оз» (англ. The Marvelous Land of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1904 года, второй в цикле о стране Оз.
Цитаты
[править]— Что ты знаешь? | |
"What do you know?" |
— Поразительно интересная история, — удовлетворенно заключил Джек, — и я понял в ней решительно все, кроме твоих объяснений. — 3 | |
"Now, that is very interesting history," said Jack, well pleased; "and I understand it perfectly all but the explanation." |
— Я бы тоже свистел, если бы мог сложить губы в трубочку, — заметил Джек. — Боюсь, дорогой папаша, что в некоторых отношениях я ещё очень несовершенен. — 5 | |
"I'd whistle myself, if I could push my lips together," remarked Jack. "I fear, dear father, that in some respects I am sadly lacking." |
— Я — Страж Ворот Изумрудного Города. Позвольте осведомиться, кто вы такой и чем занимаетесь? | |
"I am the Guardian of the Gates of the Emerald City. May I inquire who you are, and what is your business?" |
Корона крепко держалась на голове Страшилы, поскольку была к ней пришита;.. — 10 | |
Upon his head the Scarecrow still wore the heavy crown, which had been sewed on to prevent his losing it;.. |
— Ну что за трус этот Тыквоголовый! — презрительно фыркнул Конь-ко́злы. | |
"What a coward that Pumpkinhead is!" said the Saw-Horse, scornfully. |
— … девицы Страны Оз подняли мятеж, и ныне я изгнан из Изумрудного Города. | |
"… the girls of Oz have risen in revolt and driven me out of the emerald City." |
— Богатым жизненным опытом похвастать не могу, — ответил Конь-ко́злы <…>. — Но мне кажется, что я довольно смышлен, а иногда возникает впечатление, что даже чрезвычайно мудр и знающ. — 11 | |
"Well, I cannot claim any great experience in life," the Saw-Horse answered <…>. "but I seem to learn very quickly, and often it occurs to me that I know more than any of those around me." |
— Это колдовство! — воскликнул Тип. | |
"It's witchcraft!" exclaimed Tip. |
Однажды, остановившись всего на минутку, чтобы дать отдых Типу, они вдруг оказались на перекрестье дорог, расходящихся у них из-под ног в сорока разных направлениях. Более того, эти сорок дорог завертелись, как крылья гигантской ветряной мельницы, сначала в одну сторону, потом в другую. Друзья застыли на месте, озадаченные и растерянные. — колдовская иллюзия; глава 14 | |
Afterward, when they had stopped for a moment to allow Tip to rest, they saw forty roads branching off from their feet in forty different directions; and soon these forty roads began whirling around like a mighty wheel, first in one direction and then in the other, completely bewildering their vision. |
— Надеюсь, она не сможет до нас добраться! — содрогаясь от страха, воскликнул Тыквоголовый. — Вы же помните, она пообещала пустить меня на пироги. | |
"But I hope she cannot get at us," exclaimed the Pumpkinhead, with a shiver of fear. "She threatened to make tarts of me, you know." |
А трон — что мне трон? Ни радости от него, ни пользы, особенно для того, кто имеет мозги. Я уж и сам начинал подумывать о более достойном занятии. — 20 | |
"In fact, it isn't much fun to be King, especially if one has good brains. I have known for some time that I am fitted to occupy a far more exalted position." | |
— Страшила |
— В моей библиотеке есть Книга Событий, в которой записано всё, что делал Волшебник, пока жил в Стране Оз, — по крайней мере, всё, о чём мне докладывали. <…> Я внимательно перечитала все записи в Книге о Волшебнике, из них подозрительными мне показались только три: он ел бобы с ножа, он трижды тайно навестил старую Момби и он слегка хромал на левую ногу. — 20 | |
"I have in my library a book in which is inscribed every action of the Wizard while he was in our land of Oz—or, at least, every action that could be observed by my spies. <…> I have searched carefully through the records of the Wizard's actions, and among them I can find but three that appear to have been suspicious. He ate beans with a knife, made three secret visits to old Mombi, and limped slightly on his left foot." |
Первым делом Озма распорядилась о том, чтобы все повстанцы вернули немедля изумруды, брильянты и иные драгоценные камни, растащенные ими с улиц и общественных зданий. Число драгоценных камней, выковырянных и похищенных тщеславными девицами, оказалось столь велико, что королевским ювелирам пришлось работать не разгибая спины больше месяца, чтобы привести городское хозяйство в прежний вид. — 24 | |
Ozma's first act was to oblige the Army of Revolt to return to her every emerald or other gem stolen from the public streets and buildings; and so great was the number of precious stones picked from their settings by these vain girls, that every one of the royal jewelers worked steadily for more than a month to replace them in their settings. |
7
[править]Голову [Страшилы] украшала золотая корона, густо усыпанная сверкающими драгоценными камнями, — под её тяжестью на лбу собрались морщины, что придавало нарисованному лицу глубокомысленное выражение. | |
Upon his head he wore a heavy golden crown set thick with sparkling jewels, and the weight of this crown caused his brow to sag in wrinkles, giving a thoughtful expression to the painted face. |
— Откуда ты пришёл и каким образом ты ожил? | |
"Where on earth did you come from, and how do you happen to be alive?" |
… Страшила предложил: | |
… the Scarecrow said: |
— Я-то думал, что раз мы из разных королевств, то должны непременно говорить на разных языках. | |
"I thought we must surely speak different languages, since we came from different countries." |
8
[править]— Я командую Армией повстанцев, — отчеканила девица с излишней, пожалуй, резкостью. | |
"I command the Army of Revolt in this war," answered the General, with unnecessary sharpness. |
Вся Армия во главе с Генералом бросилась к воротам и тут столкнулась с Королевским Войском Страны Оз — иначе говоря, с Солдатом с Зелёными Бакенбардами. | |
Followed by her Army the General now rushed to the gateway, where she was confronted by the Royal Army of Oz—which was the other name for the Soldier with the Green Whiskers. |
9
[править]— Надеюсь, что мятежники ничего не имеют против меня лично и бунтуют только потому, что мне случилось быть королём. | |
"I hope the Conquerors have no intention of injuring me, just because I happen to be the King." |
— Но мы ведь тоже в опасности, — испуганно заголосил Тыквоголовый. — Если хотя бы одна из девиц умеет стряпать, мне конец! | |
"But we also are in danger," said the Pumpkinhead, anxiously. "If any of these girls understand cooking, my end is not far off!" |
— А разве мне надо быть осторожным не чрезвычайно? — обиделся Джек. | |
"I have to be as careful as you do," said Jack. |
15
[править]— Не стыдно тебе сидеть на моем троне? — строго и властно обратился Страшила к самозванке. — Разве ты не знаешь, что ты изменница, а раз изменница, значит, нарушаешь закон? | |
The Scarecrow stepped forward and confronted her, while the Tin Woodman leaned upon his axe and the others formed a half-circle back of his Majesty's person. |
С остальными, которые даже и не люди вовсе, я вольна обойтись, как захочу Коня и Тыквоголового я порублю на дрова для печи, а тыква пойдет на сладкий пирог. Страшила сгодится для растопки, а Железного Дровосека мы разберем на мелкие части и скормим козам. Что же касается этого огромного Жука-Кувыркуна… | |
"The rest of you are not human, and therefore it will not be wicked to demolish you. The Saw-Horse and the Pumpkinhead's body I will have chopped up for kindling-wood; and the pumpkin shall be made into tarts. The Scarecrow will do nicely to start a bonfire, and the tin man can be cut into small pieces and fed to the goats. As for this immense Woggle-Bug—" |
17
[править]Вскоре друзья вновь собрались на крыше, и чего только они с собой не нанесли: никто ведь не знал толком, что потребуется для самоделки! Кувыркун снял со стены в зале голову Рогача, украшенную роскошными рогами, и с огромными трудностями и предосторожностями втащил её по лестнице на крышу. Рогач, надо вам сказать, очень похож на лося, только нос у него легкомысленно вздернутый, а бородка на манер козлиной. | |
When the adventurers reassembled upon the roof it was found that a remarkably queer assortment of articles had been selected by the various members of the party. No one seemed to have a very clear idea of what was required, but all had brought something. |
— Голова всему голова! А поскольку этому существу летать, а не ходить, ноги оживлять даже и не обязательно. | |
"Every thing must have a head to direct it; and since this creature is to fly, and not walk, it is really unimportant whether its legs are alive or not." |
18
[править]— Я прежде и слыхом не слыхивал о таких чудесах, — пропищал Рогач, чей голос странно не соответствовал могучему сложению. — Иду я как-то по лесу, вдруг слышу страшный гром и больше ничего не помню. Как будто меня что-то ударило, я уж думал, конец пришел. Так нет, полюбуйтесь: живехонек, да ещё имею четыре чудовищных крыла и туловище, которого всякий уважающий себя зверь стыдился бы до слез. Как прикажете все это понимать? Кто я теперь — Рогач или чудо-юдо безродное? | |
"This," said the Gump, in a squeaky voice not at all proportioned to the size of its great body, "is the most novel experience I ever heard of. The last thing I remember distinctly is walking through the forest and hearing a loud noise. Something probably killed me then, and it certainly ought to have been the end of me. Yet here I am, alive again, with four monstrous wings and a body which I venture to say would make any respectable animal or fowl weep with shame to own. What does it all mean? Am I a Gump, or am I a juggernaut?" The creature, as it spoke, wiggled its chin whiskers in a very comical manner. |
— Мои мозги — редчайшего сорта, — заметил как бы между прочим Страшила, — это всем известно. | |
"My brains are considered remarkably rare specimens," added the Scarecrow, proudly." |
— Выходит, на пилюли надежды нет, — захныкал Тыквоголовый. — Ах, беда, беда! А я-то как раз хотел пожелать, чтобы моя голова вечно сохраняла свежесть. | |
"Then the pills are of no use to us," wailed the Pumpkinhead; "and this fact overwhelms me with grief. For I had intended wishing that my head would never spoil." |
Перевод
[править]Т. Д. Венедиктова, 1991 («Страна Оз») — с некоторыми уточнениями