Жанно и Колен
«Жанно и Колен» (фр. Jeannot et Colin) — сатирический рассказ Вольтера 1764 года.
Цитаты
[править]… некий устроитель армейских госпиталей, человек великих способностей, имевший все основания хвалиться тем, что за год уморил больше солдат, чем их уничтожили пушки за десять лет. | |
… un entrepreneur des hôpitaux des armées, homme d’un grand talent, et qui pouvait se vanter d’avoir tué plus de soldats en un an que le canon n’en fait périr en dix. |
Отец хотел, чтобы сын изучил латынь, мать этого не хотела. Рассудить их они просили некоего сочинителя, прославившегося к тому времени своими приятными произведениями. <…> | |
Monsieur voulait que son fils apprît le latin, madame ne le voulait pas. Ils prirent pour arbitre un auteur qui était célèbre alors par des ouvrages agréables: <…> « Monsieur, comme vous savez le latin, et que vous êtes un homme de la cour… |
— Барчук из знатной семьи — не живописец, не музыкант, не зодчий, не ваятель, но он поощряет все искусства, и они процветают его щедротами. Что и говорить, куда лучше покровительствовать им, чем самому ими заниматься; маркизу достаточно будет иметь вкус, а дело художников — работать на него; поэтому вполне справедливо считают, что знатные люди (я имею в виду очень богатых), ничему не учась, всё умеют, ибо они, в конце концов, прекрасно судят обо всём, что заказывают и за что платят деньги. | |
— Un jeune seigneur heureusement né n’est ni peintre, ni musicien, ni architecte, ni sculpteur ; mais il fait fleurir tous ces arts en les encourageant par sa magnificence. Il vaut sans doute mieux les protéger que de les exercer ; il suffit que monsieur le marquis ait du goût ; c’est aux artistes à travailler pour lui ; et c’est en quoi on a très-grande raison de dire que les gens de qualité (j’entends ceux qui sont très-riches) savent tout sans avoir rien appris, parce qu’en effet ils savent à la longue juger de toutes les choses qu’ils commandent et qu’ils payent |
— … геральдика — это действительно весьма глубокая наука, но она вышла из моды с тех пор, как перестали украшать гербами дверцы карет; это был обычай чрезвычайно полезный для благоустроенного государства. Однако ей нет предела: ведь нынче у всякого цирюльника есть герб, а, как изволите знать, все, что становится обыденным, мало ценится. | |
— … le blason : c’est, à la vérité, une science fort profonde ; mais elle n’est plus à la mode depuis qu’on a perdu l’habitude de faire peindre ses armes aux portières de son carrosse ; c’était la chose du monde la plus utile dans un État bien policé. D’ailleurs, cette étude serait infinie : il n’y a point aujourd’hui de barbier qui n’ait ses armoiries ; et vous savez que tout ce qui devient commun est peu fêté. |
La mère <…> se chargea de solliciter un régiment pour son fils ; et en attendant il fit l’amour. L’amour est quelquefois plus cher qu’un régiment. |
Перевод
[править]Е. А. Гунст, 1985
Примечания
[править]- ↑ Возможно, намёк на книгу Ф.-О. де Монкрифа «Опыты о том, как нравиться» (1738). В библиотеке Вольтера сохранился экземпляр с дарственной надписью автора. (А. Д. Михайлов. Комментарии // Вольтер. Философские повести. — М.: Правда, 1985.)