Зимняя сказка

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск

«Зимняя сказка» (англ. The Winter's Tale) — поздняя стихотворная пьеса Уильяма Шекспира. Была впервые издана в 1623 году в составе Первого фолио как комедия. Позднее её жанр был признан трагикомедией.

Цитаты[править]

Ниже приведены одни и те же цитаты в двух переводах.

Перевод Петра Гнедича[править]

Акт I[править]

  •  

Вы слишком дорого цените то, что делается от души. — сцена 1

 

You pay a great deal too dear for what's given freely.

  •  

За поцелуй — проскачем сотни миль,
А шпорою — едва нас с места сдвинешь. — сцена 2

 

Our praises are our wages; you may ride 's
With one soft kiss a thousand furlongs ere
With spur we heat an acre.

  •  

Подозренье
Впилось мне в сердце, и возможным стало
Всё невозможное... я наяву
Стал бредить! Как же быть? Возможно ль верить
В то, что не существует, в то, чего
На самом деле нет?.. А если есть?
Не надо этого, я не хочу... но что-то
Я чувствую в мозгу: он заражен...
Вот отвердение в висках... — сцена 2

 

Affection! thy intention stabs the centre:
Thou dost make possible things not so held,
Communicat'st with dreams;—how can this be?—
With what's unreal thou co-active art,
And fellow'st nothing: then 'tis very credent
Thou mayst co-join with something; and thou dost,—
And that beyond commission; and I find it,—
And that to the infection of my brains
And hardening of my brows.

  •  

А эти
Шептанья вечные, щека к щеке,
Нос к носу, поцелуи прямо в губы,
И смех, и вздохи — ясный знак измены.
А пожиманья ног, а эти прятки
В укромных уголках, желанье, чтобы
Час был минутой, полдень — темной ночью,
Чтоб все ослепли, только их глаза
Смотрели друг на друга!.. Это все
По-твоему ничто? Так свод небесный -
Ничто? Король Богемии — ничто?
Моя жена — ничто? Да если это
Ничто, тогда и всё — ничто!.. — сцена 2

 

Is whispering nothing?
Is leaning cheek to cheek? is meeting noses?
Kissing with inside lip? Stopping the career
Of laughter with a sigh?—a note infallible
Of breaking honesty;—horsing foot on foot?
Skulking in corners? wishing clocks more swift;
Hours, minutes; noon, midnight? and all eyes
Blind with the pin and web but theirs, theirs only,
That would unseen be wicked?—is this nothing?
Why, then the world and all that's in't is nothing;
The covering sky is nothing; Bohemia nothing;
My wife is nothing; nor nothing have these nothings,
If this be nothing.

Акт II[править]

  •  

Тот еретик,
Кто поджигает, а не кто горит. — сцена 3

 

It is an heretic that makes the fire,
Not she which burns in't.

Акт III[править]

  •  

— Это что такое? (Берёт на руки ребёнка.) Господи помилуй! Крошечка, да какая чудесная! Мальчик, или девочка? Славная, славная! Чей-нибудь грешок. Я хоть не учёный, а ясно вижу, что тут не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей, на сундуке, или за дверью. Во всяком случае им было тогда теплее, чем этой бедняжке теперь. — сцена 3

 

… what
have we here? [Taking up the child.] Mercy on's, a bairn: A very
pretty bairn! A boy or a child, I wonder? A pretty one; a very
pretty one: sure, some scape: though I am not bookish, yet I can
read waiting-gentlewoman in the scape. This has been some
stair-work, some trunk-work, some behind-door-work; they were
warmer that got this than the poor thing is here.

  •  

Теперь, теперь!.. Я мигнуть не успел с тех пор, как это видел. Люди под водой ещё тёплые, и медведь наполовину ещё пообедал дворянином. Он ещё и теперь на нём. — сцена 3

 

Now, now; I have not winked since I saw these sights: the men are
not yet cold under water, nor the bear half dined on the
gentleman; he's at it now.

Акт IV[править]

  •  

Я — время. Я вселяю ужас. Я -
Добро и зло. Я — счастие и горе.
Я порождаю и караю грех.
Неотразим полет мой. Я могу
Перенести вас чрез шестнадцать лет:
Их точно не бывало. Я могу
Все ниспровергнуть — все законы мира
В единый миг во тлен преобразить!
Нет перемен во мне: таким же было
Я на заре далекой мирозданья;
Я видело начало всех начал, -
При мне круговорот века свершали;
И наши дни я тож покрою пылью,
И яркое сиянье этих дней
В преданьях назовется старой сказкой... — сцена 1

 

I,—that please some, try all; both joy and terror
Of good and bad; that make and unfold error,—
Now take upon me, in the name of Time,
To use my wings. Impute it not a crime
To me or my swift passage, that I slide
O'er sixteen years, and leave the growth untried
Of that wide gap, since it is in my power
To o'erthrow law, and in one self-born hour
To plant and o'erwhelm custom. Let me pass
The same I am, ere ancient'st order was
Or what is now received: I witness to
The times that brought them in; so shall I do
To the freshest things now reigning, and make stale
The glistering of this present, as my tale
Now seems to it.

  •  

Хотя власть всё равно, что упрямый медведь, но при помощи золота её часто водят за нос. — сцена 4

 

... though authority be a stubborn bear, yet he is oft led by the nose with gold:..

Перевод Вильгельма Левика[править]

Акт I[править]

  •  

К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца. — сцена 1

  •  

Нас тридцать миль прогонишь поцелуем, —
А шпорой — еле сдвинешь. — сцена 2

  •  

О ревность, как впиваешься ты в сердце!
Немыслимое делаешь возможным
И явью — сон. Откуда власть твоя?
Мелькнувший призрак одеваешь плотью —
И человек погублен. И ничто,
Преобразившись в нечто, существует,
И мозг отравлен, ум ожесточён. — сцена 2

  •  

А что, не грех — шептаться,
Щекою льнуть к щеке, губами — в губы,
Смех похотливый вздохом прерывать?
Не может быть измена очевидней!
Друг к другу прижиматься потесней,
Чтоб ногу через ногу перекинуть,
Молить нетерпеливо небеса,
Чтоб утро ночью стало, час — мгновеньем,
При всех глазами предаваться блуду, —
И это — ничего? Тогда весь мир,
Весь мир — ничто, ничто — создатель мира,
Моя жена, Богемия — ничто!
Я сам — ничто, со всем, что есть под солнцем! — сцена 2

Акт II[править]

  •  

Не тот, кого сжигают,
Тот, кто сжигает, — лютый еретик. — сцена 3

Акт III[править]

  •  

— Что это? Милосердное небо, ребёнок! Да какой красавчик! Мальчик это или девочка? Ох, ты, наверно, чей-нибудь грешок. Хоть я и не обучен грамоте, а вижу, вижу: дело не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей или в чулане. А им, греховодникам, было теплей, чем бедной малютке. — сцена 3

  •  

Вот только сейчас, только что! Я с тех пор и моргнуть не успел. Люди ещё не остыли под водой, а медведь ещё не дообедал дворянином. Вон там он сидит на нем. — сцена 3

Акт IV[править]

  •  

Не всем я по душе, но я над каждым властно.
Борьбу добра и зла приемлю безучастно.
Я — радость и печаль, я — истина и ложь.
Какое дело мне, кто плох, а кто хорош.
Я — Время. Я хочу вас наделить крылами.
Мы сказочный полет свершаем ныне с вами
И вмиг перенеслись через шестнадцать лет,
Они ушли во тьму, но не исчез их след.
Игра и произвол — закон моей природы.
Я разрушаю вмиг, что создавалось годы,
И созидаю вновь. С начала бытия
От прихотей своих не отступало я.
Свидетель прошлого, всего, что стало былью,
Я настоящее покрою тёмной пылью,
И лучезарный круг свершающихся дней
Потомки назовут легендою моей. — сцена 1

  •  

Власти — это упрямый медведь, но помани их золотом — и будешь водить за нос. — сцена 4