Уильям Шекспир
Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564—1616) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира.
Цитаты[править]
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. |
Б[править]
- Бедна любовь, если её можно измерить.
- Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.
- Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.
- Болезнью шутит тот, кто ран не ведал. (Над шрамом смеётся тот, кто не был ранен)
- Быть или не быть — вот в чем вопрос.
В[править]
- Великие люди гибли часто от рук бездельников.
Весь мир — театр. | |
All the world’s a stage, | |
— «Как вам это понравится», акт II, сцена 7 (1599 или 1600) |
- Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.
- Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного. | |
They say all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform. | |
— Троил и Крессида, акт 3, сцена 2 |
— «Перикл» |
Ничего само по себе не хорошо или плохо, это лишь то, как человек об этом думает. | |
Nothing is really good or bad in itself — it’s all what a person thinks about it. | |
— Гамлет, акт 2, сцена 2 |
Г[править]
- Где мало слов, там вес они имеют.
- Гремит лишь то, что пусто изнутри.
- Грехи других судить Вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь.
- - Forbear to judge, for we are sinners all.
Д[править]
- Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета.
Да живут они [рыбы] точно так же, как и люди на суше: большие поедают маленьких. | |
— «Перикл» (Википедия), акт II, сцена I |
Е[править]
Еретик — не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костёр.[источник?] | |
It is an heretic that makes the fire, | |
— Паулина, «Зимняя сказка», сцена 3 |
На русский язык этот отрывок переводили следующим образом:
Тот еретик, кто на кострах сжигает, – | |
— Т. Л. Щепкина-Куперник[1] |
Не тот, кого сжигают, | |
— Вильгельм Левик |
Тот еретик, | |
— Пётр Гнедич |
- Если бы все те, у кого строптивые жёны, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.
Ж[править]
- Жизнь человеческая — это ткань из хороших и дурных ниток.
З[править]
Леди Анна: (…) Зверь, самый лютый, жалости не чужд. | |
— «Король Ричард III» |
- Здоровье дороже золота.
- Земля, природы мать, — её же и могила: Что породила, то и схоронила.
И[править]
И лучшему легко в дурное превратиться, | |
— «Сонет 94», 1590-е |
Имей больше, чем показываешь. | |
Have more than thou showest, | |
— «Король Лир» |
- Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.
- Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается, скорее, делом, чем словами.
- Истинная честность живет часто как жемчужина в грязной устричной раковине.
К[править]
- Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.
- Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.
Л[править]
- Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.
- Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
М[править]
- Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть.
- Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.
The world [is] a stage, where every man must play a part. | |
— «Венецианский купец» (1596) |
- Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.
Н[править]
- Наша жизнь — одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.
- Надежда — посох любви.
- Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.
- Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.
- Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?
- Не знает юность совести упрёков.
- Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
- Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.
- Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели.
- Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка.
- Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели.
- Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
О[править]
- О, чтоб тебя! Убыток за убытком!
- Оденьте преступление в золото — и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище — его пронзит и соломинка пигмея.
- Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её.
- Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.
- От исчезновения одной-единственной женщины в мире не остановится ничего, кроме сердца одного-единственного мужчины.
- Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре
П[править]
- Природа всегда возьмёт своё.
- Прогнило что-то в Датском королевстве. (Гамлет)
- Пусть порицают тебя за молчание — не бранили бы только за говорливость.
С[править]
- Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.
- Слова — всегда слова.
- Слова одни скрывают часто слова другие
Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее. — Вероятно, парафраз от «Лучшее — враг хорошего» (впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону» Боккаччо[3]) | |
— «Король Лир» |
- Сущность закона — человеколюбие.
Склонимся мы под тяжестью судьбы, | |
— «Король Лир» |
Т[править]
- Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
- Торжествовать над смертью покорённой.
- Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.
У[править]
- Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка, сказавшего её.
- Уродство сатаны ничто пред злобным женщины уродством!
- У всех влюблённых, как у сумасшедших, кипят мозги. «Любовники, безумцы и поэты» (пер. Т. Щепкина-Куперник[4])
Х[править]
- Хороша любовь искомая, ещё лучше — рождающаяся без исканий.
Ч[править]
- Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
- Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у неё конец.
- Чума на оба ваших дома. — «Ромео и Джульетта»
- Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. — «Ромео и Джульетта»
Я[править]
- Я вручаю мою душу в руки Бога, моего Создателя, надеясь и твердо веруя, что через Иисуса Христа, моего Спасителя, получу вечную жизнь.
Цитаты о Шекспире[править]
Шекспир обрисовывает множество людей. Среди них есть такие, которые только и делают, что льстят народу. На этой лести они и держатся. На самом деле это опасные интриганы и клеветники. Мелкие и ничтожнейшие завистники, способные только подтачивать то, что имеет истинную цену. В конце концов эти люди способны только накликать беду на тот самый народ, которому они льстят. Это, по мнению Шекспира, политиканы. А герой слишком незащищен из-за своей неспособности прикрываться, изворачиваться и маскироваться. Жизнь, описанная Шекспиром, устроена так, что все время приходится ломать комедию, и, если кто-то отказывается участвовать в этой комедии, его выбрасывают как врага.[5] | |
— Анатолий Эфрос, «Профессия: режиссёр», 1987 |
А если бы Шекспир не написал такую кучу всего, про него никто никогда бы и не узнал.[6] | |
— Кретя Патачкувна |
Примечания[править]
- ↑ Шекспир В. Зимняя сказка. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник // Шекспир В. Полное собрание сочинений : В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М. ; Л. : Гослитиздат, 1949. Т. 8. С. 171–310
- ↑ Точный перевод на основе сочетания П. И. Вейнберга и Щепкиной-Куперник.
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.
- ↑ «Любовники, безумцы и поэты», оригинал и переводы
- ↑ Анатолий Эфрос, «Професия: режиссёр». — М.: Вагриус, 2001 г.
- ↑ «Пшекруй» № 1188
Ссылки[править]
- Цитаты о Шекспире и не только в БД «Русский Шекспир».