Израиль Владимирович Миримский
Изра́иль Влади́мирович Мири́мский (17 [30] ноября 1908 — 27 сентября 1962) — советский переводчик, литературовед и редактор.
Цитаты
[править]В «Мёртвые — живым» Фрейлиграта <…> смелая, необычная в публицистической лирике мистифицированная форма, когда мёртвые борцы обращаются с речью к живым, готовым после первых неудач выпустить из рук революционное знамя, наполнена злободневным содержанием. <…> Слово мертвеца у Фрейлиграта отличается неизмеримо большей конкретностью и жизненностью, чем слово «живого» у Гервега.[1][2] |
«Царевна вавилонская» — одна из самых оригинальных и художественно совершенных <…> философских повестей <…> Вольтера. <…> | |
— «Царевна вавилонская» |
Вертер <…> с самого начала своего жизненного поприща вступает в непримиримый разлад со всем буржуазно-аристократическим обществом. Оно чуждо и ненавистно ему, потому что основано на неравенстве и произволе <…>. Он возмущён общеобязательной окаменевшей филистерской моралью, которая <…> подавляет лучшие порывы ума и сердца человеческого. Он не хочет раствориться в этом обществе, стать соучастником великой неправды, но он одинок, слишком слаб и безволен, чтобы восстать против гнёта. <…> | |
— «Страдания юного Вертера» |
Он был новатором, в том единственном смысле этого слова, который предполагает органическое слияние традиций с новооткрытием. |
Во всём, что писал Гейне, от нежной песни до газетной статьи, кипит мощный поток лиризма, звучит голос внутренне раскованной, познавшей себя личности, художника-революционера, который, говоря о времени, не прячется за его широкой спиной, но с сознанием своего права говорит и о себе, кого оно избрало своим певцом, глашатаем и судьёй. |
Сквозной темой книги <…> является неразделённая любовь. <…> С другой стороны, в голове влюблённого поэта, опьянённой близостью «милой», соловьиной ночью, ароматом цветов, бьётся мучительно трезвая мысль, что между ним, простолюдином, и его «жестокой» избранницей сердца стоит не вечный закон взаимного притяжения, а закон социальный, отделивший каменной стеной отчуждения всех благоденствующих от обездоленных. В этом трагедия современной любви. |
Размах гейневской поэзии огромен — от передачи едва уловимых вибраций души до выражения пафоса целой эпохи, от песенки «Ты — как цветок» до «Силезских ткачей», отличающихся друг от друга, как свирель и зовущий к битве барабан. |
Статьи о произведениях
[править]О Миримском
[править]Редакторская и переводческая работа увеличили его требовательность к своим литературоведческим статьям. Он писал мало, но зато каждая его новая работа была продумана и отделана до мельчайших деталей. Таковы его прелестные эссе — предисловия к «Царевне вавилонской» Вольтера и к «Страданиям юного Вертера» Гёте. Эти статьи немногословны. Изящество мысли сочетается в них с лаконизмом и полнейшей точностью выражения. В наших литературоведческих и критических работах это, к сожалению, встречается не так часто, как хотелось бы. <…> | |
— Александр Аникст |
Примечания
[править]- ↑ Предисловие // Немецкая поэзия революции 1848 года. — М.: ГИХЛ, 1948.
- ↑ 1 2 3 4 Миримский И. В. Статьи о классиках. — М.: Художественная литература, 1966. — 252 с. — 20000 экз.
- ↑ Из письма Вольтера Д'Аламберу 5 апреля 1765.
- ↑ Эссе-предисловие // Вольтер. Царевна вавилонская. — М.: Гослитиздат, 1955.
- ↑ Предисловие // Гёте. Страдания юного Вертера. — М.: Гослитиздат, 1957.
- ↑ Г. Гейне. Лирика. — М.: Художественная литература, 1963. — Сокровища лирической поэзии.
- ↑ А. Аникст. Предисловие // Миримский. Статьи о классиках. — С. 6-7.