Перейти к содержанию

Инструкция настоятеля монастыря капуцинов в Рагузе монаху Педикюлозо

Материал из Викицитатника

«Инструкция настоятеля монастыря капуцинов в Рагузе монаху Педикюлозо, отправляющемуся в Святую землю» (фр. Instruction du gardien des capucins de Raguse à frère Pediculoso, partant pour la terre Sainte) — памфлет Вольтера, впервые опубликованный в Женеве в 1769 году в качестве приложения к его «Вопросам Сапаты» 1766 года[1]. Осуждён римской курией в декабре 1770[2].

Цитаты

[править]
  •  

Древо познания немного изъедено червями, корни его сделаны из сочинений раввинов, произведений папы Григория Великого, творений Альберта Великого [и других]. Его кора жестка, листья жгут, как крапива, плод горек, как полынь, воздействует на мозг, как опиум, усыпляет тех. кто много принимает его, и те усыпляют других, но, пробуждаясь, высоко поднимают голову и смотрят на людей сверху вниз. Они обретают новый рассудок, который гораздо выше здравого смысла. Они говорят невразумительно, и это доставляет им то щедрое подаяние, то сотню палочных ударов. Вы, может быть, возразите, что в <…> Бытии сказано точно: «В тот день, в который вы вкусите от него, смертию умрёте». Идите, наш дорогой брат, не боясь ничего. Адам съел его и прожил ещё 930 лет. — II

 

L'arbre de la science est un peu vermoulu ; ses racines sont faites des œuvres des rabbins, des ouvrages du pape Grégoire le Grand, des œuvres d'Albert le Grand <…>. L'écorce est rude, les feuilles piquent comme l'ortie ; le fruit est amer comme chicotin ; il porte au cerveau comme l'opium : on s'endort quand on en a un peu trop pris, et on endort les autres ; mais, dès qu'on est réveillé, on porte la tête haute ; on regarde les gens du haut en bas ; on acquiert un sens nouveau qui est fort au-dessus du sens commun ; on parle d'une manière inintelligible, qui tantôt vous procure de bonnes aumônes, et tantôt cent coups de bâton. Vous nous répondrez qu'il est dit expressément dans le <…> Genèse: « Le même jour que vous en aurez mangé, vous mourrez très-certainement » Allez, notre cher frère, il n'j arien à craindre. Adam en mangea, et vécut encore neuf cent trente ans. in.

  •  

Вы знаете, что господь заключил завет с Авраамом, по которому он ему отдавал всю страну от реки египетской до реки Евфрата. Разузнайте хорошенько, почему этот договор не был выполнен. — IX

 

Vous savez que le Seigneur fit un pacte avec Abraham, par lequel il lui donna tout le pays depuis le fleuve d’Egypte jusqu’à l'Euphrate. Sachez bien précisément pourquoi ce pacte n’a pas été exécuté.

  •  

Что особенно полезно для нравственности и должно бесконечно способствовать облагорожению и смягчению нравов, — это история еврейских царей. Совершенно необходимо подсчитать, сколько они совершили убийств. Есть отцы церкви, которые насчитывают 580, другие насчитывают 970 убийств. Очень важно не ошибиться в этом. Особенно помните, что речь идёт только об убийствах родственников, ибо прочие убийства неисчислимы. Нет ничего более поучительного, чем точный реестр убийц и убитых во имя господне. Он может служить текстом для всех придворных проповедей о любви к ближнему. — XII

 

Mais ce qui est très-utile pour la morale, et qui doit infiniment contribuer à rendre nos mœurs plus honnêtes et plus douces, c’est l’histoire des rois juifs. Il faut absolument supputer combien ils commirent d’assassinats. Il y a des Pères de l’Église qui en comptent cinq cent quatre-vingts; d’autres, neuf cent soixante et dix; il est important de ne s’y pas tromper. Souvenez-vous, surtout, que nous n’entendons ici que les assassinats de parents, car, pour les autres, ils sont innombrables. Rien ne sera plus édifiant qu’une notice exacte des assassins et des assassinés au nom du Seigneur. Cela peut servir de texte à tous les sermons de cour sur Famour du prochain.

  •  

Существует большой спор между учёными о XXXIX главе Иезекииля. Речь идёт о том, кому, иудеям или зверям, господь обещал дать пить кровь князей и есть мясо воинов. Мы полагаем, что и тем и другим. Стих 17 неоспоримо говорит о зверях, но стихи 18, 19 и прочие говорят о евреях: «Вы насытитесь конями и всадниками». Не только конями, как скифы из армии персидского царя, но также и всадниками, как достойные евреи. Следовательно, и всё предшествующее относится к евреям… — XV

 

Il va une grande dispute entre les doctes sur le xxxixe chapitre de ce même Ézéchiel. Il s'agit de savoir si c'est aux Juifs ou aux hôtes que le Seigneur promet de donner le sang des princes à hoire, et la chair des guerriers à manger. Nous croyons que c'est aux uns et aux autres. Le verset 17 est incon— testablement pour les bêtes ; mais les versets 18, 19 et suivants sont pour les Juifs : «Vous mangerez le cheval et le cavalier. » Non-seulement le cheval, comme les Scythes qui étaient dans larmée du roi de Perse, mais encore le cavalier, comme de dignes Juifs: donc ce qui précède les regarde aussi…

  •  

Нет, быть может, такой строчки [в Библии], которая не приводила бы в замешательство капуцина. Но с благодатью господней можно истолковать всё. — XIX

 

Il n'y a peut-être pas un verset qui ne puisse embarrasser un capucin ; mais avec la grâce de Dieu on explique tout.

  •  

Не упустите известить нас, встретили ли вы на вашей дороге кого-либо из тех злодеев, которые ни во что не ставят пресуществление, вознесение, успение, благовещение, инквизицию и довольствуются тем, что верят в Бога, служат ему верой и правдой и ведут праведную жизнь. Вы легко узнаете этих чудищ. Они ограничиваются тем, что являются хорошими подданными, хорошими сыновьями, хорошими мужьями, хорошими отцами. Они всегда подают милостыню настоящим беднякам и никогда — капуцинам. Достопочтенный отец Гейер[3][2] должен к нам присоединиться, чтобы их истребить. Истинная религия только та, которая доставляет миллионы папе и обильные подаяния капуцинам. Вверяю себя вашим молитвам и молитвам того мелкого люда, который обитает в вашей святой бороде. — XX (конец)

 

Ne manquez pas de nous avertir si vous rencontrez dans votre chemin quelques-uns de ces scélérats qui ne font qu'un cas médiocre de la transsubstantiation, de l'ascension, de l'assomption, de l'annonciation, de l'Inquisition, et qui se contentent de croire un Dieu, de le servir en esprit et en vérité, et d'être justes. Vous reconnaîtrez aisément ces monstres. Ils se bornent à être bons sujets, bons fils, bons maris, bons pères. Ils font l'aumône aux véritables pauvres, et jamais aux capucins. Le révérend père Hayer récollet, doit se joindre à nous pour les exterminer. Il n'y a de vraie religion que celle qui procure des millions au pape, et d'amples aumônes aux capucins. Je me recommande à vos prières et à celles du petit peuple qui habite dans votre sainte barbe.

Перевод

[править]

А. И. Коробочко, 1961

Примечания

[править]
  1. Œuvres complètes de Voltaire, t. 27. Paris, Garnier, 1879, p. 301.
  2. 1 2 А. И. Коробочко, Б. Я. Рамм. Примечания // Вольтер. Бог и люди. Статьи, памфлеты, письма. Т. I. — М.: изд-во Академии наук СССР, 1961. — С. 448-9.
  3. Жан Никола Юбер Гейер (Jean-Nicolas-Hubert Hayer, 1708—1780) — французский церковный писатель.