Перейти к содержанию

И послышался голос...

Материал из Викицитатника

«И послышался голос...» (англ. Somewhere a Voice) — авторский сборник Эрика Рассела 1965 года из 6 рассказов и заглавной повести. «Ниточка к сердцу» в 1958 году вошла в сборник «Вот шесть миров».

Цитаты

[править]
  •  

Кровь с неба медленно стекала за горизонт. — перевод: И. Тетерина, 2006

 

Slowly the horizon soaked the blood from the sky.

  — «Перемещённое лицо» (Displaced Person), 1948

Кресло забвения

[править]
Seat of Oblivion, 1941; перевод: Р. Рыбакова, 1973. Возможно, одно из первых произведений, в которых показана машина для «переноса разума» или «души» в другое существо.
  •  

— Допустим, я согласен с вашим утверждением, что жизненная сила — это всепроникающая радиация, которую можно направлять и усиливать. Я готов даже принять на веру ваше заявление, что это приспособление способно излучать жизненные лучи с такой же лёгкостью, с какой кварцевая лампа излучает полезное человеку тепло. <…>
— Но моя машина поможет человеку высвободить свою душу — своё «я»! Какие необыкновенные возможности откроются перед людьми!
— А кому нужно освобождать своё "я"? Кто захочет платить за это и сколько? Чёрт побери, в наши дни, когда всякий дурак может купить билет на самолет, кому понадобится автоматический транспортёр душ? Когда мне хочется навестить Мейзи на юге Франции, я отправляюсь туда лично — во плоти и крови. Какой мне смысл посылать туда моё астральное тело? Вряд ли она получит удовольствие, обнимая дух.
— Вы забываете, что при облучении происходит такой громадный рост жизненной энергии, — с горячностью запротестовал Уэйн, — что душа человека способна покинуть свою телесную оболочку и переселиться в другое тело — по своему выбору, — навсегда вытеснив прежнего владельца, при условии, конечно, что тот не прошёл соответствующей обработки, которая придала бы ему равную или даже большую силу.

 

"I'll accept your Statement that Original life-force is ал all-pervading radiation that you can amplify and control. I'll also accept your claim that that gadget can spray the same life-force as easily and as simply as a sunray lamp can spray healthful rays." <…>
"But this can liberate the psyche of any person. It's a major break-through."
"Who wants to liberate his psyche? Who'll pay to have it done and how much will he pay? Hell, pigs can fly these days so what's the use of an automatic psyche-liberator? If I go to see Maisie in the south of France, I go in person, flesh, blood, clothes and all. What would be the sense of sending her my astral body? She couldn't have fun with a ghost."
"You forget," said Wane, his voice rising, "that the gain in life-power is so great that the affected personality can escape and literally take over any other living body it desires, ejecting the natural owner forever—unless, of course, the owner happens to have received treatment giving him power equal or greater."

  •  

Домоправительницей в этом запустелом особняке была неряшливая женщина с огромной грудью и смышлёными глазами хрюшки, которую обучили правилам арифметики. <…> Хрюшка умела держать язык за зубами, она неплохо зарабатывала, хотя и не любила своей профессии и боялась связанного с ней риска.

 

The chatelaine of this senile edifice was a blowsy female with an enormous bosom and the knowing eyes of a pig that has learned to count. <…> Pig-eyes knew how to hold her tongue, she needed the business but wasn't too fond of the risks.

Милый дьявол

[править]
Dear Devil — повесть 1950 г.; перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 2006 (с незначительными уточнениями).
  •  

— Помнишь формулу, определяющую фазу колебаний цепи? <…> Ты ведь техник. <…> Мне также известна эта формула. Много лет назад кто-то произнёс её в моём присутствии. Мне она не нужна. Однако я её не забыл.
— Почему?
— Потому что формула обладает красотой ритма. Это поэзия. <…> Один на Эр, делить на омега Эл, минус один на омега Эс. Идеальный гекзаметр.
Через некоторое время Скива согласился.
— Да, формулу можно пропеть. Можно даже танцевать под неё. — вариант распространённой мысли

 

"For instance, do you remember that formula for determining the phase of a series tuned circuit? <…> You are a technician. <…> I know that formula too. It was mentioned to me, casually, many years ago. It is of not the slightest use to me. Yet I have never forgotten it."
"Why?"
"Because it holds the beauty of rhythm. It is a poem <…> One upon R into omega L minus one upon omega C <…>. A perfect hexameter."
After a while, Skhiva conceded, "It could be sung. One could dance to it."

  •  

Фандер махал в ответ, всякий раз используя знаковое щупальце, поскольку ему даже в голову не приходило, что можно помахать и другим.

 

Fander dutifully waved back, always using his signal-tentacle because it had not occurred to him that any tentacle would serve.

О повести
  •  

Рассказанная ласково и сочувственно, история является одним из самых эффективных призывов к расовой терпимости когда-либо появлявшихся как в области фантастики, так и вне её.

 

Dear Devil. <…> Related tenderly and compassionately, the story is one of the most effective calls for racial tolerance ever to appear, in or out of science fiction.

  Сэм Московиц, «Эрик Фрэнк Рассел: смерть сомневающегося», 1963

Отдельная статья

[править]