Канун святой Агнессы

Материал из Викицитатника

«Канун святой Агнессы» (англ. The Eve of St. Agnes) — поэма Джона Китса, написанная 13-17 февраля 1819 года.

Ниже приведены одни и те же цитаты в двух переводах.

Перевод Е. В. Витковского, 1975[править]

  •  

Зала <…>:
Лепные ангелы висят над ней,
Держа карниз; глаза таращат праздно,
На животе крыла сложив крестообразно. — IV

 

The level chambers <…>:
The carved angels, ever eager-eyed,
Star’d, where upon their heads the cornice rests,
With hair blown back, and wings put cross-wise on their breasts.

  •  

В канун Святой Агнессы дева может
Во сне вкусить пленительных услад
С любимым, — сна ничто не потревожит —
Так опытные дамы говорят;
Лишь соверши магический обряд:
Не прикасайся к лакомствам и хлебу,
Ложись в постель, не оглянись назад,
Не шевелись, глаза подъемли к небу —
И у небес всего, чего ты ждёшь, потребуй. — VI

 

They told her how, upon St. Agnes’ Eve,
Young virgins might have visions of delight,
And soft adorings from their loves receive
Upon the honey’d middle of the night,
If ceremonies due they did aright;
As, supperless to bed they must retire,
And couch supine their beauties, lily white;
Nor look behind, nor sideways, but require
Of Heaven with upward eyes for all that they desire.

  •  

… сковал блаженный сон,
Так древний свиток спит осиротело,
Песком и солнцем надписей лишён… — XXVII

 

… sleep <…>
Blissfully <…>
Clasp’d like a missal where swart Paynims pray;
Blinded alike from sunshine and from rain…

  •  

Коснулся он её закрытых век, —
Но нет — разрушить чары невозможно.
Их растопить трудней, чем горный снег,
Чем лёд, сковавший гладь широких рек… — XXXII

 

… arm
Sank in her pillow. Shaded was her dream
By the dusk curtains:—’twas a midnight charm
Impossible to melt as iced stream…

  •  

… как яркая звезда среди эфира
Сверкнет, спеша взойти на небосклон,
Как в аромат, что розой порождён,
Вплетёт фиалку нежную природа, —
Так он вошёл в её прекрасный сон… — XXXVI

 

… like a throbbing star
Seen mid the sapphire heaven’s deep repose;
Into her dream he melted, as the rose
Blendeth its odour with the violet, —
Solution sweet…

Перевод С. Л. Сухарева, 1986[править]

  •  

Сияют залы праздничным нарядом,
И ангелы — подпоры галерей —
Сложив крыла крест-накрест, кротким взглядом
Стремятся к небесам, застыв недвижным рядом. — IV

  •  

Твердили ей в кругу матрон почтенном:
Девицам в эту полночь, мол, дано
Узнать восторг в виденье сокровенном,
Влюбленных речи слышать суждено,
Но надобно запомнить им одно:
Без ужина отправиться в постели —
И чтоб по сторонам или в окно
Они смотреть украдкою не смели,
А у небес благих просили, что хотели. — VI

  •  

Тоску дневную отогнав с укором,
Теплом румяных маков напоён,
Как требник мавров золотым затвором… — XXVII

  •  

… робкая рука
К подушке прикасается слегка.
Но полночь властно чувства чаровала —
И, словно скованная льдом река,
Во сне оцепенев, она молчала… — XXXII

  •  

Звездой слепящей канув с небосклона,
Как с розой заодно фиалка льёт
На утренней заре дыханья мёд,
Так с Маделиной Порфиро… — XXXVI