Король планеты Зима

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Король планеты Зима» (англ. Winter's King) — фантастический рассказ Урсулы Ле Гуин 1969 года из Хайнского цикла.

Цитаты[править]

  •  

... на поверхности Реки Времени возникают водовороты, затягивая историю, словно зацепившуюся за топляк, в воронку... — начало рассказа

 

... whirlpools appear in the onward run of time and history seems to swirl around a snag,..

  •  

И снова на него обрушился невнятный то ли шум, то ли вой… Король прятал голову в подушки, зажимая уши руками, шептал: «Прекратите, пожалуйста, прекратите это!», но невнятный вой становился всё громче, всё пронзительнее, он приближался, неослабевающий, неумолимый, и проникал, казалось, в саму плоть Аргавена. Не выдерживали и лопались нервы, натянутые как струны; кости непроизвольно дрожали и приплясывали под этот дикий аккомпанемент, выворачиваясь из суставов. И король застывал, чувствуя, как кости его повисают, обнажившись, на тоненьких белых нитях — нервах или сухожилиях…

 

... the humming noise began, softly. She hid her head in her arms and whispered, “Stop it, please stop it,” but the humming whine grew higher and louder and nearer, relentless, until it was so high and loud that it entered her flesh, tore the nerves from their channels and made her bones dance and jangle, hopping to its tune. She hopped and twitched, bare bones strung on thin white threads,..

  •  

... он стоял на парадном балконе дворца, глядя вниз на пятьдесят тысяч чёрных разверстых колодцев, извергавших фонтаны истерических воплей. Пронзительные звуки пламенем вспыхивали в его мозгу, складываясь в имя: его имя. Имя короля в рёве толпы звучало словно насмешка, словно издевательство.

 

... she stood, once more, on the Palace balcony looking down at fifty thousand black pits opening and shutting. From the pits came a paroxysmic gush of sound, a shrill, rhythmic eructation: her name. Her name was roared in her ears as a taunt, a jeer.

  •  

... лёгкий звон, с которым за завтраком разбивают покрывшую пиво ледяную корку, если во дворце достаточно прохладно.

 

... the ice scumming one’s ale on cool mornings in the Palace,..

Перевод[править]

И. А. Тогоева, 1992

О рассказе[править]

  •  

В <...> переизданиях <...> рассказа я использовала мужские существительные, такие, как «король», «лорд», но изменила все личные местоимения для гетенцев на женские. Эффект очень интересный, он был действенным, думаю, лишь в коротком произведении.

 

In the <…> reprintings of <…> "Winter's King," I kept malegendered nouns such as king, lord, but changed all the pronouns for Gethenians in sourer to the feminine. The effect is very interesting, and was effective, I think, at short story length.[1]

  — Урсула Ле Гуин, «Пол местоимений» (послесловие к «Левой руке тьмы»), 1994
  •  

<Мой> первый визит <на Гетен> оказался настолько краток, что я даже не заметила, что с половыми признаками гетенианцев что-то не в порядке. Андрогины? Где андрогины?

 

<My> first visit <on Gethen> was so hurried I hadn’t even noticed there was something a bit weird about Gethenian gender. Just like a tourist. Androgynes? Were there androgynes?

  — Урсула Ле Гуин, предисловие к сборнику «День рождения мира», 2001
  •  

… <в рассказе> темы путешествий с субсветовыми скоростями и биология инопланетян обеспечивают основу для мощного психологического исследования.

 

… sub-lightspeed travel and alien biology topics provide a framework for powerful psychological studies.[2]

  Сьюзен Вуд

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Ursula K. Le Guin, The gender of pronouns (Afterword) // The Left Hand of Darkness, Walker & Co., 1994, p. 287-294. ISBN 0-8027-1302-5 [978-0-8027-1302-5]
  2. Wood, Susan, Ursula K. Le Guin, New York: Chelsea House, 1986, p. 186.