Космические крысы ДДД
«Космические крысы ДДД» (англ. Space Rats of the C.C.C.) — юмористический фантастический рассказ Гарри Гаррисона 1974 года, пародия на фантастический китч. Вошёл в три авторских сборника, начиная с «Лучшее Гарри Гаррисона» 1976 года.
Цитаты
[править]Валяй, парень, садись! Да хоть сюда… Не церемонься со старым Фрннксом, спихни его, и дело с концом, пускай дрыхнет на полу. Ты ведь знаешь крддлов, совсем не выносят приличной выпивки, а уж о флннксе и говорить нечего. Если же курнуть вдобавок адскую травку крммл… Ну-ка, плесну тебе флннкса… О-о, виноват, прямо на рукав. Ну да ладно, когда подсохнет, соскребёшь ножом. Твоё здоровье! Чтоб выдержала обшивка, когда за тобой будут гнаться орды кпннзов! — начало | |
That’s it, matey, pull up a stool! Sure, use that one. Just dump old Phrnnx onto the floor to sleep it off. You know that Krddls can’t stand to drink, much less drink flnnx; and that topped off with a smoke of the hellish krmml weed. Here, let me pour you a mug of flnnx, oops, sorry about your sleeve. When it dries you can scrape it off with a knife. Here’s to your health and may your tubeliners never fail you when the kpnnz hordes are on your tail. |
… клянусь пресвятым Мрддлом… | |
… by Mrddl’s holy name… |
… все глаза на стадионе невольно обратились к черному проему, из которого возник… | |
… every eye in that stadium was drawn in the direction of the dark doorway from which emerged… |
… оба, задрав ноги, купались в нежданной роскоши новой обстановки — потягивали декофеинизированный кофе, именуемый коф-фе, и дымили деникотинизированными сигаретами местного производства, которым заготовитель дал имя «Дениксиг», однако все курсанты ДДД с юмором называли их не иначе как «горлодёры» и «разрыватели лёгких». | |
… their feet up, basking in the unexpected luxury of the new furnishings, sipping decaffinated coffee, called koffee, and smoking deeply of the school’s own brand of denicotineized cigarettes, called Denikeig by the manufacturer but always referred to humorously by the C.C.C. students as ‘gaspers’ or ‘lungbusters’. |
Он прикоснулся к кнопке, и в воздухе явилось это — объёмное изображение космического корабля, подобного которому никто ещё не видел на белом свете, изящного, словно меч-рыба, грациозного, словно птица, могучего, словно кит, и вооружённого до зубов, словно аллигатор. | |
That was a three-dimensional image that sprang into being in the air before them at the touch of a button, an image of a spacer like none ever seen before. She was as slender as a swordfish, fine-wedged as a bird, solid as a whale and as armed to the teeth as an alligator. |
— Заткнись, — отрубил полковник. — Удачи вам, джентльмены, и пусть слава ДДД не покинет вас. | |
Shut up,’ the Colonel implied. ‘Good luck, gentlemen, for the honour of the C.C.C. rides with you.’ |
«Никаких следов жизни до пятнадцатого знака после запятой!» | |
No sign of life to fifteen decimal places! |
Примечания автора
[править]- ↑ Двигатель Макферсона впервые был упомянут в рассказе данного автора «Ракетные Рейнджеры из УЦПП» («Пикантно-кошмарные истории», 1923). [The MacPherson engine was first mentioned in the author’s story, Rocket Rangers of the I.R.T. (Spicy-Weird Stories, 1923).]
- ↑ Постоянные читатели впервые познакомились с ускорителем Келли в знаменитой книге «Адские псы из скопления Угольный Мешок» (издательство «Слизень-Пресс», 1931), опубликованной также на немецком языке под названием «Teufelhund Nach der Knackwurst Express». Перевод на итальянский, сделанный Ре Умберто, до сих пор не опубликован. [Loyal readers first discovered the Kelly Drive in the famous book Hell Hounds of the Coal Sack Cluster (Slimecreeper Press, Ltd, 1931), also published in the German language as Teufelhund Nach der Knackwurst Express. Translated into Italian by Re Umberto, unpublished to date.]
- ↑ Широкая публика впервые узнала об излучателе Фицроя из рассказа «Космические зомбианки с Венеры» («Покаянно-правдивые истории», 1936). [A media breakthrough was made when the Fitzroy projector first appeared in Female Space Zombies of Venus in 1936 in True Story Confessions.]
Перевод
[править]В. Т. Бабенко, В. И. Баканов, 1988