Перейти к содержанию

Красное и чёрное

Материал из Викицитатника

«Красное и чёрное» (фр. Le Rouge et le Noir) (подзаголовок: Хроника XIX века (фр. Chronique du xixe siècle) — роман Стендаля, опубликованный в 1830 году.

Цитаты

[править]
Французское издание 1854 г.
  •  

А под нашим более сумрачным небом юноша-бедняк становится честолюбцем только потому, что его возвышенная натура заставляет его стремиться к таким радостям, которые стоят денег...

  •  

... в Париже любовь — это дитя романов.

  •  

Та пылкая робость, которую порой встречаешь в провинции, иногда превозмогает себя, и тогда она воспитывает волю.

  •  

роман — это зеркало, с которым идёшь по большой дороге[1]. То оно отражает лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы. Идёт человек, взвалив на себя это зеркало, а вы этого человека обвиняете в безнравственности! Его зеркало отражает грязь, а вы обвиняете зеркало! Обвиняйте уж скорее большую дорогу с её лужами, а ещё того лучше — дорожного смотрителя, который допускает, чтобы на дороге стояли лужи и скапливалась грязь. — глава XLIX

 

… un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir ! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.

О Жюльене Сореле

[править]
  •  

Он решил, что ему следует подкрепиться в своём ханжестве и для этого неплохо было бы зайти в церковь.

  •  

Кто мог подумать, что это юное девическое личико, такое бледненькое и кроткое, таило непоколебимую решимость вытерпеть, если понадобится, любую пытку, лишь бы пробить себе дорогу!

  •  

Ведь и сам-то я, да, я тоже вроде подкидыша: все меня ненавидят – отец, братья, вся семья. — Жюльен о себе

  •  

А ведь моя репутация – это всё, что я имею – только этим я и живу… А какая это жизнь, боже мой! — размышления Жюльена

  •  

Неужели же я никогда не научусь отмерять этим людям [де Реналям] ровно столько моей души, сколько полагается за их деньги? — размышления Жюльена

  •  

Ну хоть по крайней мере, – заключил он, – моё приключение с хозяйкой дома развлечёт меня на некоторое время. — Жюльен о романе с госпожой де Реналь

  •  

Жюльен достиг столь высокой степени совершенства в подобного рода красноречии, пришедшем на смену решительным действиям времен Империи, что ему, наконец, самому стало тошно от своих разглагольствований.

О социально-политических изменениях

[править]
  •  

После падения Наполеона в провинциальных нравах не допускается больше никакой галантности. Всякий дрожит, как бы его не сместили. Мошенники ищут опоры в конгрегации, и лицемерие процветает вовсю даже в кругах либералов. Скука возрастает. Не остается никаких развлечений, кроме чтения да сельского хозяйства.

  •  

О Наполеон! Как прекрасно было твоё время, когда люди завоевывали себе положение на поле битвы! — Жюльен Сорель

  •  

... общественное мнение в стране, которой дана хартия, — это поистине нечто страшное.

Перевод

[править]

М. П. Богословская, С. П. Бобров, 1952

О романе

[править]
  •  

Люди, по-настоящему романтические, воздвигают хорошо защищённую крепость на скрытых вершинах своей собственной души.
Таков главный урок романа «Красное и чёрное».

  Андре Моруа, «Стендаль. „Красное и чёрное“» (сб. «От Лабрюйера до Пруста», 1964)

Примечания

[править]
  1. В гл. XIII это приписано С. В. Сен-Реалю, вероятно, в шутку. (Стендаль // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.)