Перейти к содержанию

К радости (Шиллер)

Материал из Викицитатника

«К радости» (нем. An die Freude) — ода Фридриха Шиллера 1785 года. Была переработана в 1793 году и не раз перелагалась на музыку разными композиторами. Наиболее известна музыка Людвига ван Бетховена 1823 года, вошедшая в состав 9-й симфонии, эта версия в 1972 году была принята в качестве гимна Европы.

Цитаты

[править]
Здесь приведены одни и те же цитаты в нескольких переводах.

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой. <…>

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всё — и доброе и злое —
К ней влечение таит. <…>

Как миры без колебаний
Путь свершают круговой,
Братья, в путь идите свой,
Как герой на поле брани.

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамена
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt. <…>

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur. <…>

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.

перевод И. В. Миримского, 1955


  •  

Радость, первенец творенья,
Дщерь великого Отца,
Мы, как жертву прославленья,
Предаем тебе сердца!
Всё, что делит прихоть света,
Твой алтарь сближает вновь,
И душа, тобой согрета,
Пьет в лучах твоих любовь! <…>

У грудей благой природы
Все, что дышит, Радость пьёт!
Все созданья, все народы
За собой она влечёт <…>.

Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечем —
Бодро, как герой к победам!

В ярком истины зерцале
Образ Твой очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как облак прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов,
Светишь утром возрожденья
Сквозь расселины гробов! — перевод Ф. И. Тютчева, 1822 («Песнь радости»)

  •  

Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоеньи,
О чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил;
Нищего с царем равняешь
Веяньем отрадных крыл. <…>

Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Пусть оно покажет в высь,
Где незримый обитает. <…>

Как светил великих строен
В небе неизменный ход, —
Братья, так всегда вперёд
Бодро, как к победе воин!

Улыбается приветно
Средь стараний и забот
И страдальца неприметно
К цели доблестной ведёт.
Веры на вершине ясной
Её веют знамена,
И она сквозь гроб ужасный
В хоре ангелов видна. — перевод К. С. Аксакова, 1840

  •  

Радость! Ты искра небес; ты божественна
Дочь Елисейских полей!
Мы, упоённые, входим торжественно
В область святыни твоей.
Всё, что разрозненно светским дыханьем,
Вяжешь ты братства узлом;
Люди там — братья, где ты над сознанием
Лёгким повеешь крылом. <…>

Все, над чем лик солнца ходит,
Пусть обет любви творит!
Нас туда любовь возводит,
Где неведомый царит. <…>

Как летят небес светила,
Так по дольнему пути
Каждый, братья, в ком есть сила,
Как герой на бой — лети!

Радость! ты путь указуешь искателю
К благу — к венцу бытия;
В огненном зеркале правды — пытателю
Зрима улыбка твоя;
Смертному веешь ты солнечным знаменем
Веры с крутой высоты;
В щели гробов проникающим пламенем
Блещешь меж ангелов ты. — перевод В. Г. Бенедиктова, 1857 («Песнь радости»)

  •  

Радость, чудный отблеск рая,
Дочерь милая богам,
Мы вступаем, неземная,
Огнехмельные, в твой храм.
Власть твоя связует свято
Всё, что в мире врозь живёт:
Каждый в каждом видит брата
Там, где веет твой полёт. <…>

Всё, что дышит в бездне зримой,
Будь союзом дружных сил!
Это — путь к огням светил,
Где царит Непостижимый. <…>

Как миры, за нею следом,
Мчатся огненным дождём,
Бодро, братья, в путь идём,
Как герой идёт к победам!

В ярком зеркале познанья
Нас её улыбка ждёт.
Путь её на холм венчанья
Страстотерпца приведёт.
В лучезарных высях веры
Водружая знамена,
Светит в смертные пещеры
В сонме ангелов она. — перевод М. Л. Лозинского, 1937