Луна — суровая хозяйка
| Луна — суровая хозяйка | |
|---|---|
| |
«Луна — суровая хозяйка» (англ. The Moon Is a Harsh Mistress) — фантастический роман Роберта Хайнлайна 1965 года.
Цитаты
[править]Вот ты, например, фермер-пшеничник! Ты говоришь, что разоряешься. А знаешь ли ты, сколько платит индуска-домохозяйка за килограмм муки, сделанной из твоего зерна? Знаешь, на сколько потянет тонна твоей пшеницы в Бомбее? А как дёшево обходится Администрации транспортировка пшеницы от головы катапульты до Индийского океана — это ты знаешь? Ведь грузы просто катятся вниз по орбите, как по склону горы. Только и нужно, что немного твёрдого топлива для торможения, а откуда оно берётся? Да тоже отсюда! — глава 2 | |
"You're a wheat farmer—going broke. Do you know how much a Hindu housewife pays for a kilo of flour made from your wheat? How much a tonne of your wheat fetches in Bombay? How little it costs the Authority to get it from catapult head to Indian Ocean? Downhill all the way! Just solid-fuel retros to brake it—and where do those come from? Right here!" | |
| — Вайоминг Нотт |
Суверенность — это абстрактная концепция, одна из тех, определение которых много раз давалось заново, пока человечество училось жить в мире. — глава 17 | |
Sovereignty is an abstract concept, one that has been redefined many times as mankind has learned to live in peace. | |
| — председатель Комиссии по контролю за поддержанием мира |
Не будем говорить о финансовых аспектах. Всё, что возможно физически, люди способны сделать возможным экономически. Деньги — пугало для мелких умов. — глава 18 (вариант трюизма) | |
"Never mind financial aspects. Anything which is physically possible can always be made financially possible; money is a bugaboo of small minds." | |
| — д-р Чан |
Я роялист, потому что демократ. <…> Король — единственная защита граждан от тирании… особенно от самых худших тиранов — от них самих. — глава 22 | |
"I'm a royalist because I'm a democrat. <…> A king is the people's only protection against tyranny. . . specially against the worst of all tyrants, themselves." | |
| — Стьюарт Рене Лажуа |
Мануэль Гарсия О`Келли
[править]… неполадки в скафандре — штука обыденная, а если кто-нибудь возьмёт на себя труд организовать их специально… Ещё во времена первых партий заключённых было сделано одно открытие: оказалось, что нулевое давление прекрасно способствует улучшению манер. Десятник с плохим характером почти не имел шансов продержаться хоть несколько рабочих смен. Обычно с ним происходил «несчастный случай», и начальство, что было повыше, скоро поняло, что в причины несчастных случаев не стоит вникать глубоко, иначе и с тобой может случиться нечто подобное. — глава 2 | |
… mishap in pressure suit is too permanent—especially when somebody arranges mishap. One first thing learned about Luna, back with first shiploads of convicts, was that zero pressure was place for good manners. Bad-tempered straw boss didn't last many shifts; had an "accident"—and top bosses learned not to pry into accidents or they met accidents, too. |
Роскошь мне приходилось видеть на Земле. Не стоит она того, чем они за неё платят. Я не имею в виду большую силу тяжести — там к ней привыкли; я говорю о всякой ерундистике. Сплошные kukai moa. Если бы всё это дерьмо собачье из одного только земного города вывезти в Луну, проблема удобрений у нас решилась бы на сотню лет вперёд. Делай то. Не делай этого. Не выходи из строя. Где твоя квитанция об уплате налогов? Заполни бланк. Покажи лицензию. Принеси шесть копий. Здесь только выход. Нет правого поворота. Нет левого поворота. Встань в очередь и уплати штраф. Не забудь поставить печать. Сдохни — но сначала получи разрешение. — глава 6 | |
I had seen those luxuries Earthside. Wasn't worth what they put up with. Don't mean heavy gravity, that doesn't bother them; I mean nonsense. All time kukai moa. If chicken guano in one earthworm city were shipped to Luna, fertilizer problem would be solved for century. Do this. Don't do that. Stay back of line. Where's tax receipt? Fill out form. Let's see license. Submit six copies. Exit only. No left turn. No right turn. Queue up to pay fine. Take back and get stamped. Drop dead—but first get permit. |
Никогда не пытайтесь объяснить устройство компьютера невеждам. Легче девственнице объяснить, что такое секс. — глава 7 | |
Don't explain computers to laymen. Simpler to explain sex to a virgin. |
Должно быть, в человеческом сердце глубоко сидит страстное желание не дать другим жить так, как им хочется. Правила, законы — но всегда для других людей. Какую-то дремучую часть нашей души, существовавшую в нас до того, как мы слезли в дерева, нам так и не удалось сбросить с себя, когда мы распрямились. — глава 14 | |
Must be a yearning deep in human heart to stop other people from doing as they please. Rules, laws—always for other fellow. A murky part of us, something we had before we came down out of trees, and failed to shuck when we stood up. |
«Суверенитет», как и «любовь», может означать что угодно, в зависимости от того, какое значение вы в него желаете вложить. А вообще-то это просто слово, стоящее в словаре где-то между «пьянством» и «трезвостью». — глава 18 | |
"Sovereign," like "love," means anything you want it to mean; it's a word in dictionary between "sober" and "sozzled." |
Бернардо де ла Пас
[править]Луна-Сити надлежало бы сейчас пользоваться ещё той водой, которую мы пустили в оборот лет двадцать назад… добавляя постепенно ископаемый лёд по мере прироста населения. Но мы пользуемся водой одноразово, вернее, используем её в одном-единственном цикле, включающем три вида потребления. А потом экспортируем воду в Индию. В виде пшеницы. Хотя она и проходит вакуумную обработку, но в ней остаётся драгоценная влага. Зачем же экспортировать воду в Индию? К их услугам целый Индийский океан! Да и остальная часть массы этого зерна не менее губительна для нашей экономики — питательные вещества для растений ещё труднее получать, хотя мы и добываем их из горных пород. Услышьте меня, товарищи! Каждый груз, который вы отправляете на Терру с кораблями, приговаривает ваших внуков к медленной смерти. Чудо фотосинтеза, цикл растение — животное — замкнутый цикл. Вы разомкнули его, и это ваша собственная кровь струится по орбите, ведущей вниз, к Терре. Не высокие цены нужны нам — деньги есть не будешь! Нам необходимо положить конец нашим потерям. Абсолютное, полное эмбарго. Луна должна перейти на самообеспечение! — глава 2 | |
"Luna City should use the same water today we used twenty years ago. . . plus enough ice mining for population increase. But we use water once—one full cycle, three different ways. Then we ship it to India. As wheat. Even though wheat is vacuum-processed, it contains precious water. Why ship water to India? They have the whole Indian Ocean! And the remaining mass of that grain is even more disastrously expensive, plant foods still harder to come by, even though we extract them from rock. Comrades, harken to me! Every load you ship to Terra condemns your grandchildren to slow death. The miracle of photosynthesis, the plant-and-animal cycle, is a closed cycle. You have opened it—and your lifeblood runs downhill to Terra. You don't need higher prices, one cannot eat money! What you need, what we all need, is an end to this loss. Embargo, utter and absolute. Luna must be self-sufficient!" |
Революции удавались тогда и только тогда, когда правительства либо загнивали и становились бессильными, либо вообще переставали существовать. — глава 3 | |
"Revolutions succeeded when—only when—governments had gone rotten soft, or disappeared." |
Беда с заговорами в том, что они загнивают изнутри. Как только число заговорщиков достигает четырёх, можно биться об заклад, что один из них шпион. — глава 5 (возможно, неоригинально) | |
"The trouble with conspiracies is that they rot internaily. When the number is as high as four, chances are even that one is a spy. |
… революции не выигрывают привлечением в организацию широких масс. Революция — наука, в которой компетентны единицы. Эта наука опирается на организованность, а самое главное — на владение средствами связи. И когда наступает нужный исторический момент — наносится удар. Правильно и вовремя организованный переворот фактически бескровен. Если же организация расхлябанная, а время выбрано неверно, начинаются гражданские войны, разгул насилия, чистки и террор. — глава 5 | |
"… revolutions are not won by enlisting the masses. Revolution is a science only a few are competent to practice. It depends on correct organization and, above all, on communications. Then, at the proper moment in history, they strike. Correctly organized and properly timed it is a bloodless coup. Done clumsily or prematurely and the result is civil war, mob violence, purges, terror." |
… основная трудность с двойным агентом — то, что невозможно точно определить, кому он по-настоящему предан, если предан вообще. — глава 7 (вариант трюизма) | |
"… that is the rub with double agents, to be certain where their loyalties—if any—lie." |
Зрелость можно определить как возраст, в котором человек осознаёт, что должен умереть… и принимает приговор без страха. — глава 10 (возможно, неоригинально) | |
"One might define adulthood as the age at which a person learns that he must die. . . and accepts his sentence undismayed." |
… подготовка к революции — это детские игрушки по сравнению с тем, что вас ждёт после её победы. — глава 14 (аналогично) | |
… preparing a revolution isn't as much huhu as having won it. |
На провокационный вопрос всегда отвечай встречным вопросом, и никогда не проси разъяснить суть вопроса — тебе тут же вложат в рот чужие слова. — глава 18 (аналогично) | |
"Always answer an unfriendly question with another question. Never ask him to clarify; he'll put words in your mouth." |
Управляемая демократия это великолепная штука для тех, кто управляет… Её главной силой является «свободная пресса», только «свободная» толкуется как «ответственная», а уж правители решают, что является «ответственным», а что «безответственным». — глава 18 | |
"A managed democracy is a wonderful thing for the managers. . . and its greatest strength is a 'free press' when 'free' is defined as 'responsible' and the managers define what is 'irresponsible.'" |
Эта планета не перенаселена, она просто плохо управляется… и самая жестокая вещь, которую можно сделать для голодающих, это дать им поесть. Просто дать! Прочти Мальтуса. Над доктором Мальтусом не стоит смеяться — это небезопасно, он всегда смеётся последним. Этот человек повергает в безнадёжность. И я рад, что он уже умер. Но не читай его до того, как закончится наша миссия. Лишние знания мешают дипломатам, особенно честным. — глава 18 | |
"This planet isn't crowded; it is just mismanaged. . . and the unkindest thing you can do for a hungry man is to give him food. 'Give.' Read Malthus. It is never safe to laugh at Dr. Malthus; he always has the last laugh. A depressing man, I'm glad he's dead. But don't read him until this is over; too many facts hamper a diplomat, especially an honest one." |
"If possible, leave room for your enemy to become your friend." |
Перевод
[править]В. П. Ковалевский, Н. П. Штуцер, 1994
О романе
[править]«Луна — суровая хозяйка» хотя и показывает довольно «реакционное» лунное общество в её ирреденте и политической оторванности от Земли, это попросту интересный и живо написанный роман, историософию которого не то что не следует, но просто нельзя принимать всерьёз. | |
| — Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 1 (примечание VIII), 1972 |
Мне «Луна» вообще понравилась, но не как литература, которую можно воспринимать всерьёз в полном смысле слова, — это как если бы сопоставлять Сенкевича с Толстым (Львом) и тогда видно, что первый приятный, гладкий, но это «не то» — «лёгкая красота», но и фальшивая наивная историософия. Впрочем, Хайнлайн — превосходный рассказчик, с большой лёгкостью ведёт фабулу, но глубоким скорее не является. | |
| — Станислав Лем, письмо Р. Нудельману 19 апреля 1974 |
Мужики, если вам интересно, как нормальные люди делают политику — хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но! Всё учтено могучим уркаганом. <…> | |
| — Сергей Бережной |
Примечания
[править]- ↑ Дисплей-критика // Интеркомъ. — 1994. — № 1(5).
