Маскарад Анархии

Материал из Викицитатника

«Маскарад Анархии» (англ. The Masque of Anarchy) — политическая поэма Перси Шелли 1819 года. В те времена слово «анархия» было синонимом деспотии[1].

Цитаты[править]

  •  

И вот гляжу, в лучах зари,
Лицом совсем как Кестльри,
Убийство, с ликом роковым,
И семь ищеек вслед за ним.

Все были жирны; и вполне
Понятно это было мне:
Он под плащом широким нёс
Сердца людей в росе из слёз,
И сыт был ими каждый пёс.

За ним Обман; одет был он
Весь в горностай, как лорд Эльдон;
Он плакал; силой волшебства
Те слёзы, наземь пав едва,
Вдруг превращались в жернова.

И дети малые кругом,
Себе игрушку видя в том,
Ловили слезы те, в борьбе,
И выбивали мозг себе.

И Лицемерье, все в тенях,
Но с светлой библией в руках,
На крокодиле, как Сидмут,
Ползло, глядя и там и тут.

 

I met Murder on the way —
He had a mask like Castlereagh —
Very smooth he looked, yet grim;
Seven blood-hounds followed him.

All were fat; and well they might
Be in admirable plight,
For one by one, and two by two,
He tossed the human hearts to chew
Which from his wide cloak he drew.

Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell:

And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem,
Had their brains knocked out by them.

Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.

  •  

Да, рабство, подневольный труд,
В работе вечной дни идут,
И платят вам тираны так,
Чтоб прозябать вам кое-как.

Вы всё для них, вы — дом и печь,
Станок, лопата, плуг и меч,
С согласия иль без него,
Вы им пригодны для всего. <…>

Когда ж вы издадите вздох,
Что сон ваш скуден, хлеб ваш плох.
Тогда тиран к вам войско шлёт
И вас и ваших жён он бьёт,
И кровь из ваших ран течёт. <…>

Вот это Рабство — посмотри,
Терпеть не станут дикари,
И зверь доселе не терпел
То, в чем обычный твой удел.

 

'Tis to work and have such pay
As just keeps life from day to day
In your limbs, as in a cell
For the tyrants' use to dwell,

'So that ye for them are made
Loom, and plough, and sword, and spade,
With or without your own will bent
To their defence and nourishment. <…>

'And at length when ye complain
With a murmur weak and vain
'Tis to see the Tyrant's crew
Ride over your wives and you —
Blood is on the grass like dew. <…>

'This is slavery — savage men
Or wild beasts within a den
Would endure not as ye do —
But such ills they never knew.

  •  

Восстаньте ото сна, как львы,
Вас столько ж, как стеблей травы;
Развейте чары тёмных снов,
Стряхните гнет своих оков,
Вас много — скуден счёт врагов! — конец

 

Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number —
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you —
Ye are many — they are few.

Перевод[править]

Константин Бальмонт, 1907

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Л. Володарская. Комментарии // Перси Биши Шелли. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. — М.: Рипол Классик, 1998. — С. 784.