Маски времени

Материал из Викицитатника

«Маски времени» (англ. The Masks of Time) — фантастический роман Роберта Силверберга 1968 года. В Британии был опубликован под названием «Ворнан-19».

Цитаты[править]

  •  

Будем считать, что я вывел закон Гарфилда: стоит физику-теоретику стать общеизвестной фигурой, как его дела идут наперекосяк. Для журналистов я казался магом-волшебником, который когда-нибудь подарит миру машину времени. Для себя — полным неудачником, заблудившимся в лабиринте своих окольных путей. — глава 3

 

Take it as Garfield’s Law that when a theoretical physicist becomes a public figure, something has gone awry with his career. To journalists I was a glamorous wizard who would someday give the world a time machine; to myself I was a futile failure trapped in a maze of detours.

  •  

В такое уж время мы живём. Когда критерием жизни является истерия, то пойдешь за любым маньяком. — глава 3

 

It’s the times we live in. When hysteria’s a way of life, you follow every lunatic who comes along.

  •  

Мы разместились в пневмокреслах и погрузились в просмотр коммерческой передачи. Отдалённый голос произнес: «Часть того, что вы сейчас увидите — компьютерная симуляция».
Камера показала Piazza di Spagna рождественским утром. На ступеньках Испанской лестницы и на площади стояли фигуры, словно компьютер воспроизводил их так, как будто они были запрограммированы Тьеполо. В этой сетке случайных прохожих появился приземляющийся образ Ворнана-19, окруженный сиянием. В наши дни компьютеры отлично справляются с подобными вещами. Даже если камера не в состоянии зафиксировать какое-нибудь важное событие, все это потом можно без труда воспроизвести. Думаю, что историки будущего избавятся от подобных методов… — глава 3

 

We floated on pneumochairs before the wall screen and outlasted the commercials. Finally a resonant voice said, “What you are about to see is in part a computer simulation.” The camera revealed the Piazza di Spagna on Christmas morning, with a sprinkling of figures posed on the Stairs and in the piazza as though the computer simulating them had been programmed by Tiepolo. Into this neatly reconstructed frieze of casual bystanders came the simulated image of Vornan-19 descending on a shining arc from the heavens. The computers do this sort of thing so well today. It does not really matter that a camera’s eye fails to record some sudden major event, for it can always be hauled from time’s abyss by a cunning re-creation. I wonder what future historians will make of these simulations...

  •  

Очевидно, в наши дни стало нормальным явлением использовать анатомию в передачах последних известий, если это поощрялось Высшим правлением, узаконившим репортажи журналистов. Я не возражал против освещения неосвещаемого. Табу на нудизм давно устарело. — глава 3

 

... apparently it is now a standard ploy of the networks to work anatomy into the newscasts whenever such displays fall under the protection of the Supreme Court decision on legitimate journalistic observation. I have no objection to this coverage of uncoverage; the nudity taboos are long overdue for discard,..

  •  

После этого последовал разговор с Хорстом Клейном. Это было сделано умно, потому что использовали живого Клейна, который беседовал с дублированным компьютером изображением пришельца. Юный германец говорил свои фразы, в то время как компьютер отвечал за Ворнана так, как это помнил Клейн. — глава 3

 

The colloquy with Horst Klein followed. This was done most cleverly, for Klein himself was used, conversing with a dubbed simulation of the time traveler. The young German reconstructed his own conversation with Vornan, while the computer played back what Klein recalled the visitor to have said.

  •  

— А какие у вас в 2999 году ведущие нации?
— У нас нет наций. У нас есть Централь, ну и, соответственно, децентрализированное население. И всё.
— А что такое Централь?
— Добровольная ассоциация горожан в единой зоне. Это что-то типа города, но всё же не город. — глава 3

 

“What are the leading nations of 2999?”
“We have no nations. We have the Centrality, and then there are the decentralized settlements. That is all.”
“What’s the Centrality?”
“A voluntary association of citizens in a single area. A city, in a sense, but something more than a city.”

  •  

— Многим нравится наблюдать процесс декадентства в развитии. Посетив разрушающуюся культуру, можно лучше понять истоки. — глава 3

 

“One likes to see the processes of decadence in motion. When one visits a crumbling culture, one does best to explore its most powerful component first.”

  •  

… добро всегда сеялось с разрушающими надежды сомнениями и суматохами. — глава 4

 

… the good had always been plagued with shattering doubts and turmoils.

  •  

... один из тех вашингтонцев, для которых гипербола является национальным языком? — глава 4

 

… one of those Washingtonians for whom hyperbole is the native tongue?

  •  

Я опрокинул ром в пищевод. Он прошел легко, потому что там отсутствовала пища, которая могла бы помешать, и стал впитываться в нервную систему. — глава 5

 

I let the rum slip down my gullet. It went down easily, landing on no solid food to speak of, and began to infiltrate my nervous system.

  •  

… я обернулся и увидел, что через порог просочилась зеленая слизь. Это был жидкий аудио-датчик, наполненный молекулярными подслушивающими устройствами. Меня атаковали со стороны коридора. Я быстро подошел к дверям и наступил на лужу.
— Не делайте этого, доктор Гафилд, — произнес тонкий голос. — Я хотел бы поговорить с вами. Я из Объединённой сети…
— Убирайтесь.
Я продолжал размазывать лужу ногой. Оставшуюся массу я вытер полотенцем. Затем наклонился к полу и объявил всем впитавшимся в деревянные части подслушивающим устройствам:
— Ответ все тот же: не комментирую. Убирайтесь. В конце концов мне удалось избавиться от него. — глава 6

 

I <…> saw what looked like a puddle of green slime gliding across my threshold and into the room.
It wasn’t slime. It was a fluid audio pickup full of monomolecular ears. I was being bugged from the corridor. Quickly I went to the door and ground my heel into the puddle. A thin voice said, “Don’t do that, Dr. Garfield. I’d like to talk to you. I’m from Amalgamated Network of—”
“Go away.”
I finished grinding my heel. I wiped up the rest of the mess with a towel. Then I leaned close to the floor and said to any remaining ears sticking to the woodwork. “The answer is still No Comment. Go away.”

  •  

В Вашингтоне масса подземных сообщений. Мне говорили, что можно добраться откуда угодно куда угодно, если знаешь маршрут и пароли, позволяющие пройти мимо сканеров. Тоннели располагались на различных уровнях. Я слышал про автоматизированный публичный дом, находящийся на шестом подземном уровне под зданием Капитолия. Он используется только для нужд конгресса. Предполагают, что где-то под широкой парковой магистралью Молл проводит свои эксперименты по мутагенезу Смитсоновский институт, размножая биологических монстров, которые никогда не видели света божьего. Как и все, что обычно рассказывают о столице, эти истории, как мне кажется, апокрифичны. Но правда, как всегда, — если мы вообще когда-нибудь её узнаем, — будет в пятьдесят раз ужаснее. Это дьявольский город. — глава 6

 

Washington is a maze of subterranean connections. I’m told you can get from anywhere to anywhere if you know the routes and have the right access-words handy when the scanners challenge you. The tunnels go down layer after layer. I hear there’s an automated brothel six layers deep below the Capitol, for Congressional use only; and the Smithsonian is supposed to be carrying on experiments in mutagenesis somewhere below the Mall, spawning biological monstrosities that never see the light of day. Like everything else you hear about the capital, I suppose these stories are apocryphal; I suppose that the truth, if it were ever known, would be fifty times as ghastly as the fables. This is a diabolical city.

  •  

Высшие слои научного мира заселены крошечными кликами, родственными связями и самоувековечиваниями. — глава 6

 

The upper levels of the scientific establishment are populated by a tiny clique, inbred, self-perpetuating.

  •  

Меня не особо заинтересовала книга Ф. Ричарда Хеймана, которая потрясла меня своей занудливостью и поверхностностью. Я не особо увлекался его случайными статьями в ведущих журналах, которые неизбежно заканчивались развенчанием его коллег. — глава 6; вероятно, пародия на Ричарда Фейнмана

 

I did not think much of F. Richard Heyman’s book, which struck me as both ponderous and superficial at once, a rare feat; I did not care for the occasional reviews he wrote for the general magazines, which inevitably turned out to be neat eviscerations of his colleagues;..

  •  

Это была какая-то Ниневия. Это был Вавилон. Я стоял потрясённый, чувствуя одновременно и отвращение, и удовольствие, подобное удовольствию, которое получает человек при виде любой всеобъемлющей наглости. — глава 8

 

This was Nineveh; this was Babylon. I stood dazzled, repelled by the excess of it all and yet delighted, as one is delighted by cosmic audacity of any kind.

  •  

В шести дюймах от моих ботинок случился приступ рвоты с нетвёрдо стоявшей на ногах вдовой. Из пола сразу же возник золотистый жук, диаметром где-то в фут и, со звуком удовольствия, всё слизал. Когда он уходил, я заметил размещённые под крыльями механизмы. — глава 8

 

A tottering dowager sent a swirl of vomit within six inches of my shoes, and a buzzing golden-hued metallic beetle a foot in diameter emerged from the floor to clean the mess, emitting satisfied clicks; I saw the gears meshing beneath its wings when it scuttled away.

  •  

Громоздкое тело служило подставкой для массивной вытянутой головы, которая, минуя шею, прорастала прямо из плеч. — глава 8

 

His immensely powerful frame was the support for a massive dolichocephalic head that rose, without virtue of a neck, from his enormous shoulders.

  •  

В зале биржи все остановилось. Тысячи лиц обернулись к балкону. Начали раздаваться крики. Брокеры махали руками и радостно приветствовали Ворнана. Они сбились в одну кучу, кричали, издавали какие-то непонятные звуки, показывали пальцами. Чего они хотели? Узнать среднестатистические данные на январь 2999 года? Или просто посмотреть на человека из будущего? Ворнан стоял уже у края балкона, подняв вверх руки, словно благословляя капитализм. Может быть, это был последний обряд такого рода… обряд помазания финансовых динозавров. — глава 9

 

Action on the trading floor came to a halt. The counterfeit buying and selling stopped, and a thousand faces were upturned to the balcony. Great shouts arose, incoherent, unintelligible. The brokers were waving and cheering. They flowed together, swirling around the trading posts, pointing, waving, crying out mysterious booming noises. What did they want? The Dow-Jones industrial averages for January, 2999? The laying-on of hands? A glimpse of the man from the future? Vornan was at the rim of the balcony, now, smiling, holding up his hands as though delivering a benediction upon capitalism. The last rites, perhaps... extreme unction for the financial dinosaurs.

  •  

Это был ещё один балкон, с которого открывался вид лишь на внутренности главного компьютера. Извилистые пряди информации конвульсивно перемещались от одного резервуара к другому. Между загадочными отверстиями носились взад-вперёд девушки в коротеньких халатиках. С потолка свисало что-то, похожее на кишки. — глава 9

 

I was on another balcony, this one overlooking what could only have been the gut of the master computer. Snaky strands of data leaped convulsively from tank to tank. Girls in short smocks rushed back and forth, thrusting their hands into enigmatic openings. What looked like an intestine stretched across the ceiling.

  •  

Иррациональность — противоречивая подруга, — отозвался я. — Я бы не хотел разделять с ней постель. — глава 12

 

“The irrational is a thorny mistress,” I said. “I’m not happy to share my bed with her.”

  •  

… появились потрёпанные, плоскоротые фундаменталисты — квинтэссенция «Американской готики»,.. — глава 13

 

… were the shabby, slab-jawed Fundamentalists, the quintessence of American Gothic,..

Перевод[править]

Ж. Волкова, 1993 (с некоторыми уточнениями)