Назидательные новеллы

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Назидательные новеллы» (исп. Novelas ejemplares) — сборник новелл Мигеля де Сервантеса 1590—1612 годов, впервые опубликованный в 1613.

Цитаты[править]

  •  

Моей задачей являлось вынести на широкую площадь нашего отечества своего рода шарокатный стол, к которому каждый мог бы подойти и развлечься без всякого вреда;..

 

Mi intento ha sido poner en la plaza de nuestra república una mesa de trucos donde cada uno pueda llegar a entretenerse sin daño de barras;..

  — «Пролог к читателю» (Prólogo al lector)
  •  

— ... я по себе сужу (а ведь я всего только — животное): стоит мне открыть рот, как слова идут на язык, словно москиты на вино, и всё мерзостные и нехорошие. А поэтому я снова повторяю то же, что всегда говорил: погрешать словом и делом повелось у нас ещё от прародителей, и привычку эту мы всасываем с молоком кормилицы. Обрати внимание, что когда у младенца хватает сил, чтобы высунуть из пелёнок руку, он поднимает её с таким видом, будто хочет посчитаться с тем, кто, по его мнению, его обижает, а первый членораздельный звук, который он произносит, это, пожалуй, слово «кака», обращённое к няньке или матери.

 

... porque yo veo en mí que, con ser un animal, como soy, a cuatro razones que digo, me acuden palabras a la lengua como mosquitos al vino, y todas maliciosas y murmurantes; por lo cual vuelvo a decir lo que otra vez he dicho: que el hacer y decir mal lo heredamos de nuestros primeros padres y lo mamamos en la leche. Vese claro en que, apenas ha sacado el niño el brazo de las fajas, cuando levanta la mano con muestras de querer vengarse de quien, a su parecer, le ofende; y casi la primera palabra articulada que habla es llamar puta a su ama o a su madre.

  «Беседа собак», 1613

Перевод[править]

Б. А. Кржевский

О сборнике[править]

  •  

О ты, что эти повести читаешь!
Коль ты проник в их сокровенный разум,
То истина тебе сверкнёт алмазом;
Под этой ризой ты её узнаешь. — Juan de Solís Mexía — поэт-дилетант, современник Сервантеса; перевод: М. Л. Лозинский

 

¡Oh tú, que aquestas fábulas leíste!
Si lo secreto de ellas contemplaste,
Verás que son de la verdad engaste,
Que por tu gusto tal disfraz se viste.

  — Хуан де Солис Мехия, посвящение