На последнем берегу (Ле Гуин)
«Самый дальний берег» или «На последнем берегу» (англ. The Farthest Shore) — фэнтезийный роман Урсулы Ле Гуин 1972 года. Третий в цикле о Земноморье.
Цитаты
[править]Примечание: в репликах, где персонаж не указан, это Гед.
Вот в этом и заключается самая суть их волшебства, думал Аррен: многозначительно намекнуть, но, в общем-то, ничего не сказать, да ещё сделать так, чтобы ничегонеделание казалось вершиной мудрости. — 7. Безумец (The Madman); эквивалентный вариант окончания: «… намекая на глубокий смысл сказанного, а также сидеть сложа руки, напустив на себя вид средоточия мудрости[1]». В романе у Аррена это ложное понимание (верное для «магии» в реальности). | |
There, thought Arren, lay the very heart of wizardry: to hint at mighty meanings while saying nothing at all, and to make doing nothing at all seem the very crown of wisdom. |
“… death is terrible and must be feared. <…> And life also is a terrible thing <…> and must be feared and praised.” |
1. Ясень
[править]- The Rowan Tree
— Все имена? Только Сегой, что произнёс Первое Слово, поднимая острова Земноморья из глубин морских, знал все имена. | |
“All names? Only Segoy who spoke the First Word, raising up the isles from the deep sea, knew all names.” |
Чаще всего Имманентную Рощу можно было увидеть с запада или с юга от Большого Дома [острова] Рок. На картах она не отмечена, и пути к ней не существует ни для кого, за исключением тех немногих, кому открыт этот путь. Но видеть её могут даже новички из Школы, и простые горожане, и фермеры, однако всегда как бы в отдалении — небольшой лесок, где листья высоких деревьев отсвечивают золотом даже среди буйной весенней зелени. И ещё людям — ученикам Школы, горожанам и фермерам — кажется, что Роща каким-то загадочным образом движется по кругу. Однако это ошибка: движется не Роща, ибо корни её — это корни самого бытия, а как раз всё то, что Рощу окружает. | |
Somewhere to the west of the Great House of Roke, and often somewhat south of it, the Immanent Grove is usually to be seen. There is no place for it on maps, and there is no way to it except for those who know the way to it. But even novices and townsfolk and farmers can see it, always at a certain distance, a wood of high trees whose leaves have a hint of gold in their greenness even in the spring. And they consider—the novices, the townsfolk, the farmers—that the Grove moves about in a mystifying manner. But in this they are mistaken, for the Grove does not move. Its roots are the roots of being. It is all the rest that moves. |
3. Город Хорт
[править]- Hort Town
— Всякое поветрие или мор — это, в общем-то, обычное колебание маятника в часах Великого Равновесия. Теперь же происходит нечто иное. Здесь явно попахивает вмешательством злых сил. Мы порой испытываем страдания, когда Миропорядок стремится обрести утраченное на миг равновесие, однако не теряем надежды, даже если приостанавливается развитие искусств и люди ненадолго забывают слова Созидания. Это ведь тоже естественное состояние Природы. Однако сейчас происходит отнюдь не восстановление утраченного Равновесия, а все большее его нарушение. И только одно существо способно полностью нарушить баланс. | |
“A pestilence is a motion of the great Balance, of the Equilibrium itself; this is different. There is the stink of evil in it. We may suffer for it when the balance of things rights itself, but we do not lose hope and forego art and forget the words of the Making. Nature is not unnatural. This is not a righting of the balance, but an upsetting of it. There is only one creature who can do that.” |
— Мне кажется, — сказал он, — я теперь понимаю, почему зло творит лишь человек. Ведь по сравнению с людьми даже акулы невинны: они убивают потому, что должны это делать. | |
“That is why nothing else can resist us. Only one thing in the world can resist an evil-hearted man. And that is another man. In our shame is our glory. Only our spirit, which is capable of evil, is capable of overcoming it.” |
— Мне так не хочется завтра вновь оказаться среди людей, — сказал он. — Я все старался представить себе, будто снова стал свободен… Что ничто не нарушено в мире. Что я не Верховный Маг и даже не обыкновенный колдун. Что я всего лишь Ястреб, торговец из Темере, что я никому ничего не должен и никакими привилегиями не пользуюсь… — Он помолчал и заговорил снова: — Старайся осторожно делать свой выбор, Аррен, когда придёт время. Когда я был молод, мне пришлось выбирать между спокойной созерцательностью бытия и вечной деятельностью. Жажда деятельности влекла меня несказанно, я вцепился в эту возможность, как форель в наживку. Однако каждое твое деяние, даже самый маленький поступок, связывают тебя последствиями, заставляя действовать снова и снова. Передышки случаются редко — такие, как сейчас у меня, — и только во время передышек можно позволить себе просто жить, просто подумать, кто же ты, в конце концов, такой.[2] | |
“I do not want to go among men again tomorrow,” he said. “I’ve been pretending that I am free… That nothing’s wrong in the world. That I’m not Archmage, not even sorcerer. That I’m Hawk of Temere, without responsibilities or privileges, owing nothing to anyone…” He stopped and after a while went on, “Try to choose carefully, Arren, when the great choices must be made. When I was young, I had to choose between the life of being and the life of doing. And I leapt at the latter like a trout to a fly. But each deed you do, each act, binds you to itself and to its consequences, and makes you act again and yet again. Then very seldom do you come upon a space, a time like this, between act and act, when you may stop and simply be. Or wonder who, after all, you are.” |
— А какова цена? — Голос Ястреба проплыл в сумрачном свете, словно тень упавшего с дерева листа. | |
“What price is that?” Sparrowhawk’s voice floated on the dim air like the shadow of a falling leaf. |
4. Волшебный огонь
[править]- Magelight
— … наши поступки вовсе не похожи — как полагает большинство молодых людей — на камень, который можно поднять с земли, бросить, и он либо попадёт в цель, либо пролетит мимо. На чем его полёт и закончится. Когда камень поднимают, земля становится чуть легче, рука же, что держит его, тяжелее. Брошенный кем-то камень изменяет траектории звёзд, и в зависимости от того, попадёт ли он в цель или пролетит мимо, соответственно изменяется Вселенная. От каждого нашего действия зависит равновесие всего сущего. Ветры и моря, сила воды, сила земли и сила света, как и все, что творят эти силы, и все, для чего существуют звери и растения, все это задумано хорошо и правильно. И все эти силы действуют как бы внутри Мирозданья, все они связаны Великим Равновесием. Ураганы и фонтаны воды, которые выбрасывает плывущий кашалот, падение на землю сухого листа и полёт мухи — все это тесно связано с равновесием целого мира. И постольку поскольку нам дана сила повелевать миром и друг другом, мы непременно должны научиться поступать так, как в соответствии со своей природой поступают сухой листок, кит и ветер. Мы должны научиться хранить Равновесие. Обладая разумом, мы не должны совершать неразумных поступков. Обладая выбором, мы не должны поступать безответственно. Кто я такой — хотя и обладаю вполне достаточным могуществом, — чтобы кого-то наказывать или награждать, играя судьбами людей?[2] | |
“… how an act is not, as young men think, like a rock that one picks up and throws, and it hits or misses, and that’s the end of it. When that rock is lifted, the earth is lighter; the hand that bears it heavier. When it is thrown, the circuits of the stars respond, and where it strikes or falls the universe is changed. On every act the balance of the whole depends. The winds and seas, the powers of water and earth and light, all that these do, and all that the beasts and green things do, is well done, and rightly done. All these act within the Equilibrium. From the hurricane and the great whale’s sounding to the fall of a dry leaf and the gnat’s flight, all they do is done within the balance of the whole. But we, insofar as we have power over the world and over one another, we must learn to do what the leaf and the whale and the wind do of their own nature. We must learn to keep the balance. Having intelligence, we must not act in ignorance. Having choice, we must not act without responsibility. Who am I—though I have the power to do it—to punish and reward, playing with men’s destinies?” |
5. Морские сны
[править]- Sea Dreams
— В Энладе, — <…> проговорил Аррен, — есть одна история — о мальчике, чьим учителем был камень. | |
“In Enlad,” said Arren, <…> “we have a story about the boy whose schoolmaster was a stone.” |
— Знаешь старую поговорку: в дальних Пределах все правила меняются? Её очень любят моряки, но придумали волшебники, и она значит, что даже волшебство само по себе зависит от конкретного места. Настоящее заклятие, прекрасно действующее на Роке, может оказаться набором пустых слов на Иффише. Язык Созидания помнят не везде; тут одно слово, там другое. А плетение заклятий само по себе связано с землёй и водой, с ветрами и солнечным светом тех мест, где оно родилось. Однажды мне пришлось заплыть так далеко на восток, что ни вода, ни ветер не слушались моих команд, поскольку сами не знали своих подлинных имен. Ибо мир очень велик. Открытое Море простирается дальше всех ведомых человеку Пределов и где-то там, далеко, существуют иные миры. Если представить себе громадное пространство Вселенной и немыслимую протяженность времен, то вряд ли найдётся такое слово, которое везде и всегда будет иметь одно и то же значение, своё подлинное значение и свою силу; кроме самого Первого Слова, которое произнёс Сегой, создавая всё сущее, или Последнего Слова, которое никогда ещё не произносилось и не будет произнесено до Всеобщего Разрушения… Так что даже внутри нашего мира, Земноморья, на тех небольших островках, что ведомы нам, существует множество различий, загадок и разнообразных явлений. <…> | |
“Do you know the old saying, Rules change in the Reaches? Seamen use it, but it is a wizards’ saying, and it means that wizardry itself depends on place. A true spell on Roke may be mere words on Iffish. The language of the Making is not everywhere remembered; here one word, there another. And the weaving of spells is itself interwoven with the earth and the water, the winds and the fall of light of the place where it is cast. I once sailed far into the East, so far that neither wind nor water heeded my command, being ignorant of their true names; or more likely it was I who was ignorant. |
— С помощью Великого Заклятья, вызывающего души мёртвых. Такие заклинания особенно хорошо известны мудрецам с острова Пальн. Мастер Заклинатель не только не учил нас ему, но и сам никогда им не пользовался. Великое Заклятье вообще используется крайне редко. И никогда — мудро, по-моему. Например, Великим Заклятьем тысячу лет назад пользовался Серый Маг с острова Пальн. Он призывал души великих героев и великих волшебников, даже душу самого Эррет-Акбе на совет к правителям Пальна во время войн или для решения особенно важных государственных проблем в мирное время. Но живым мало толку от такого Совета Мертвецов. И в Пальне настали тяжёлые времена. Серый Маг был изгнан и умер в безвестности. | |
“By the spells of Summoning. It is in our power. But it is seldom done, and I doubt that it is ever wisely done. In this the Master Summoner agrees with me; he does not use or teach the Lore of Paln, in which such spells are contained. The greatest of them were made by one called the Grey Mage of Paln, a thousand years ago. He summoned up the spirits of the heroes and mages, even Erreth-Akbe, to give counsel to the Lords of Paln in their wars and government. But the counsel of the dead is not profitable to the living. Paln came on evil times, and the Grey Mage was driven forth; he died nameless.” |
6. Лорбанери
[править]- Lorbanery
— Если затеваешь поиски, то целью должно быть сокровище, а не отвратительная тварь. | |
“If one must hunt, the prize should be a treasure, not a detestable thing.” |
— По странным дорогам нас водят странные провожатые. (Странные дороги требуют странных проводников.[1]) | |
“Strange roads have strange guides.” |
8. Дети Открытого Моря
[править]- The Children of the Open Sea
… в море никогда ничего не менялось, ибо то, что меняется постоянно, всегда выглядит неизменным;.. | |
… there was never any change in the sea, for the ever-changing does not change;.. |
— Спасения нет, как и нет конца. Лишь в тишине можно услышать слово. Лишь в полной тьме — увидеть звёзды. И великий танец всегда танцуют на краю пропасти, над страшной бездной. | |
“There is no safety, and there is no end. The word must be heard in silence; there must be darkness to see the stars. The dance is always danced above the hollow place, above the terrible abyss.” |
— Ничто не бессмертно. Но только нам дано знать, что мы должны умереть. И это — великий дар. Дар понимания собственной сути. Ибо принадлежит нам только то, что мы боимся потерять… Эта самость — наш крест, наше величие, наша человечность, но она не вечна. Она меняется, исчезает, уходит, словно волна в море. Хотел бы ты, чтобы море навсегда стало спокойным, застыло и приливы перестали вздымать волну за волной? Разве отдашь ты уменье своих рук, страсть своей души, свет восходов и закатов, жажду познания ради полной безопасности? — последнее предложение говорит о бессмертии в состоянии вечной стагнации, в романе это описано в гл. 12 | |
“Nothing is immortal. But only to us is it given to know that we must die. And that is a great gift: the gift of selfhood. For we have only what we know we must lose, what we are willing to lose… That selfhood which is our torment, and our treasure, and our humanity, does not endure. It changes; it is gone, a wave on the sea. Would you have the sea grow still and the tides cease, to save one wave, to save yourself? Would you give up the craft of your hands, and the passion of your heart, and the light of sunrise and sunset, to buy safety for yourself—safety forever? |
— У невинности не хватает сил, чтобы бороться со злом, — холодновато сказал Ястреб, — однако для добра сил у неё хватает… | |
“In innocence there is no strength against evil,” said Sparrowhawk, a little wryly. “But there is strength in it for good…” |
9. Орм Эмбар
[править]- Orm Embar
— Ни один певец не предпочтёт песне молчание. | |
“No singer chooses silence.” |
— Никто не руководит ими, — сказал Ястреб. — У них нет настоящего короля; а все, кто мог бы стать королём, все мудрецы и волшебники отстранены от власти, все заняты копанием в собственных душах: ищут дверцу, которая поможет им пройти невредимыми через царство смерти и обрести бессмертие. Так было в Южном Пределе, так, по-моему, обстоят дела и здесь. | |
“They have no guidance,” Sparrowhawk said. “No king; and the kingly men and the wizardly men, all turned aside and drawn into their minds, are hunting the door through death. So it was in the South, and so I guess it to be here.” |
— Почему бы тебе не желать бессмертия? Как можно не желать его? Каждая живая душа жаждет этого, и чем эта душа здоровее, тем сильнее жажда жизни. Но будь осторожен, Аррен. Ты из тех, кто может осуществить своё желание. | |
“Why should you not desire immortality? How should you not? Every soul desires it, and its health is in the strength of its desire— But be careful; you are one who might achieve your desire.” |
— Я, состарившись, уже совершил свой выбор, я сделал то, что должен был сделать. И при свете дня я не отворачиваюсь перед лицом собственной смерти. Я знаю: лишь одна сила достойна того, чтобы ею обладал человек. Это — умение не брать ничего силой, но принимать как должное. Не иметь, а давать. | |
“But I, who am old, who have done what I must do, who stand in the daylight facing my own death, the end of all possibility, I know that there is only one power that is real and worth the having. And that is the power, not to take, but to accept.” |
12. В мёртвой пустыне
[править]- The Dry Land
Казалось, что спуск их продолжается уже очень долго, но на самом деле, может быть, и нет: время было неощутимо в этой стране — там не дули ветры, не двигались в небе звёзды, не всходило солнце. Вскоре они пришли в один из городов царства мертвых, и Аррен увидел дома, в окнах которых никогда не зажигали свет. В открытых дверях некоторых домов стояли со спокойными лицами и пустыми руками души мертвых людей. | |
It seemed that they walked down that hill-slope for a long way, but perhaps it was a short way; for there was no passing of time there, where no wind blew and the stars did not move. They came then into the streets of one of the cities that are there, and Arren saw the houses with windows that are never lit, and in certain doorways standing, with quiet faces and empty hands, the dead. |
— Я тогда сказал себе: теперь я видел смерть, и я её не хочу. Пусть вся эта глупая природа идёт своим глупым путём, но я, человек, лучшее, что есть в природе, и я выше её. Я этим путём не пойду и себе не изменю! И таким образом, окончательно решившись, я снова принялся штудировать труды мудрецов Пальна, но находил в книгах только поверхностные намеки да разрозненные сообщения о том, что мне требовалось. Так что я, по сути дела, расплел весь пальнский фольклор по ниточке и заново сплел, создав наконец заклятие. О, это было величайшее из заклятий, когда-либо существовавших на свете! Величайшее и последнее! | |
“There I said to myself: I have seen death now, and I will not accept it. Let all stupid nature go its stupid course, but I am a man, better than nature, above nature. I will not go that way, I will not cease to be myself! And so determined, I took the Palnish Lore again, but found only hints and smatterings of what I needed. So I rewove it and remade it, and made a spell—the greatest spell that has ever been made. The greatest and the last!” |
Перевод
[править]И. А. Тогоева, 1991 (с уточнениями)
О романе
[править]Я писала эту книгу вскоре после шестидесятых — времени высоких приливов и высоких ветров, больших надежд и дикого безумия, когда на какое-то время показалось, будто более щедрое предвидение способно заменить ту кислую мечту о наживе и потреблении, которая стала проклятием для моей страны. | |
I wrote this book soon after the Sixties—a time of high tides and high winds, of great hope and wild folly, when for a while it seemed a more generous vision might replace the sour dream of profiteering and consumerism that has been the bane of my country. | |
— Урсула Ле Гуин, послесловие, 2012 |
«На последнем берегу» — это фэнтези с логикой исполнения, которую обычно можно найти только в научной фантастике, <…> богатое идеями, колоритом и изобретательностью. | |
The Farthest Shore is a fantasy with a logic of execution that is usually found only in science fiction <…> rich in ideas, color and inventions.[4] | |
— Лестер дель Рей |
Коб — весьма интересная параллель с современным безумным учёным — часто встречающимся в НФ образом, — обладающим достаточной силой, чтобы разрушить мир; некий пример нашей теперешней возможности уничтожить Землю с помощью нашей же технологии и алчности. Единственной силой, способной остановить это эгоистичное научное безумие, является сила гуманистического разума. <…> | |
— Ирина Тогоева, «О Ястребе, Ясене, Холме и Мече — об истинных именах и великих магах», 1993 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 Перевод С. Славгородского, 1992.
- ↑ 1 2 Слова в контексте даосского Недеяния. (И. Тогоева. О Ястребе, Ясене, Холме и Мече — об истинных Именах и Великих Магах // Урсула Ле Гуин. Волшебник Земноморья. — М.: Мир, 1993.)
- ↑ Урсула Ле Гуин. Книги Земноморья. — СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2020. — С. 414-5.
- ↑ "Reading Room," Worlds of If, April 1973, p. 165.