Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
«Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» (фр. L’Étonnante aventure de la mission Barsac) — роман, опубликованный в 1914 году под именем Жюля Верна. Большей частью написан Мишелем Верном на основе черновых набросков отца к двум запланированнным романам — «Городу в Сахаре» и «Ознакомительной поездке», что стало ясно в 1970-х после открытия для исследователей его договора с издателем Луи-Жюлем Этцелем[1].
Цитаты
[править]- Часть вторая
— Отправляй! — приказал Камаре. | |
— Envoie ! commanda Camaret. |
… тот этаж башни, который он называл «ульем» и откуда двадцать «ос» вылетали из двадцати ячеек, между которыми находились зарядные устройства. — глава 7 | |
… cet étage de la tour qu’il appelait la « ruche », d’où les vingt guêpes s’étaient envolées d’un même nombre d’alvéoles, entre lesquelles était située la réserve de mitraille. |
… сверхпроводящего металла, который я открыл, — это им покрыта верхняя часть заводской стены…[2] — глава 7 | |
… métal extra-conducteur que j’ai découvert — celui-là même dont j’ai garni la crête de notre muraille… |
— … мы построили большое количество сельскохозяйственных машин, которым передаётся на расстоянии энергия от того или другого прожектора башни. Так же мы направляем и «ос». На каждом из четырёх винтов находится маленький мотор, настроенный на известную волну. — глава 7 | |
— … nous actionnons une quantité considérable de machines agricoles qui, toutes, reçoivent leur énergie à distance de l’un ou de l’autre des projecteurs qui hérissent cette tour. C’est également par ce moyen que nous dirigeons les guêpes. Chacune d’elles a quatre hélices et contient quatre petits moteurs de syntonisation différente, dont nous excitons, à notre choix, un ou plusieurs. |
История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. — глава 15 | |
L’Histoire, avec un grand H, nous assomme. Les histoires seules nous amusent… quelquefois ! |
Перевод
[править]А. М. Волков, 1958 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]… эта книга, опубликованная в последнюю очередь, должна была, действительно, потребовать более радикальной переделки. Дата её опубликования показывает, что мой отец колебался, учитывая, какой работы это потребует. Отсюда можно заключить, что его доля участия в пересмотре этой рукописи была более значительной, чем в отношении предыдущих томов.[3][1] | |
— Жан Верн, письмо Эдмондо Маркуччи, ~1935 |
После долгих колебаний и трудной работы по восстановлению текста черновика <…> Мишелю удалось довести до конца замысел автора. Но выкидывая ненужные фразы первого поспешного наброска, не уничтожит ли он последние строки, оставленные его отцом? В черновиках романа Мишель обнаружил заготовки фраз, мысли, которые поверял ему отец, он узнал рассказ, который они столько раз обсуждали. И выяснилось, что поправок было не так уж много, во всяком случае, не больше, чем позволял себе иногда делать Этцель. Правда, на этот раз автор не мог их одобрить, но речь и в самом деле шла о ничтожных доделках, допустимых и при иных, менее оправданных обстоятельствах. — ложно принижает Мишеля[1] | |
— Жан Верн, «Жюль Верн» (51. Последний завет), 1973 |
Роман, несомненно, значительный. В нём чутко уловлены зловещие симптомы, проявившиеся в политике великих держав в годы подготовки первой мировой войны. Уловлены и новые научные веяния.[1] | |
— Евгений Брандис, «Рядом с Жюлем Верном», 1981 |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 Жизнь после смерти // Е. Брандис. Рядом с Жюлем Верном. — Л.: Детская литература, 1981. — 224 с.
- ↑ Приводится Генрихом Альтовым в «Регистре современных научно-фантастических идей» (10.3.1).
- ↑ Евг. Брандис. Жюль Верн. Жизнь и творчество. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 327.