Не жалейте флагов
«Не жалейте флагов» (англ. Put Out More Flags) — роман Ивлина Во 1942 года.
Цитаты
[править]Глава первая
[править]Мармеладный папашка. Старый пидер. Оригинальность костюма, своя интонация голоса, элегантно-насмешливая манера, которая восхищала и вызывала желание подражать, счастливый дар быстрого, не мужского и не женского ума, искусство ошеломлять и сбивать с толку тех, кого он презирал, — всё это было его когда-то, а теперь стало разменной монетой в руках пошлых шутов; теперь оставалось совсем немного ресторанов, куда он мог зайти без риска быть осмеянным, да и там его, словно кривые зеркала, окружали карикатурные портреты его самого. Неужели именно так суждено было выдохнуться сильнейшей страсти, обуревавшей Грецию, Аравию, Ренессанс? — V | |
A pansy. An old queen. A habit of dress, a tone of voice, an elegant, humorous deportment that had been admired and imitated, a swift, epicene felicity of wit, the art of dazzling and confusing those he despised — these had been his; and now they were the current exchange of comedians; there were only a few restaurants, now, which he frequent without fear of ridicule, and there he was surrounded, as though by distorting mirrors, with gross reflections and caricatures of himself. Was it thus that the rich passions of Greece and Arabia and the Renaissance had worn themselves out? |
It is a curious thing <…> that every creed promises a paradise which will be absolutely uninhabitable for anyone of civilized taste. |
— К нам приходит слишком много людей. Вы не можете себе представить сколько. Это ужасно затрудняет нашу работу. | |
"Far too many people get in as it is. You’ve no conception how many. It adds terribly to our work." |
Человеческий ум не нуждается в подхлёстывании, когда дело идёт об изобретении ужасов; он обнаруживает неповоротливость лишь тогда, когда тужится изобрести небо. — VII | |
The human mind is inspired enough when it comes to inventing horrors; it is when it tries to invent a Heaven that it shows itself cloddish. |
Глава вторая
[править]Он заседал в следственной комиссии. Битых три часа он и ещё два офицера опрашивали свидетелей на предмет исчезновения помойной лохани из расположения штаба и подробнейшим образом записывали их показания. В конце концов стало ясно, что либо все свидетели сговорились о лжесвидетельстве, либо лохань улетучилась каким-то сверхъестественным путем без всякого человеческого содействия. В результате комиссия вынесла решение, что ни один подозреваемый не может быть обвинен в упущении по службе, и рекомендовала возместить ущерб за казённый счёт. | |
He was sitting on a Court of Enquiry. For three hours he and two other officers heard evidence, and recorded it at length, on the loss of a swill tub from H.Q. lines. At length it was clear that there was a conspiracy of perjury on the part of all the witnesses, or that the tub had disappeared by some supernatural means independent of human agency; the Court therefore entered a verdict that no negligence was attributable to anyone in the matter and recommended that the loss be made good out of public funds. The President said, "I don't expect the C.O. will approve that verdict. He'll send the papers back for fresh evidence to be taken." |
Пупка Грин и её приятели были в Лондоне. | |
Poppet Green was in London with her friends. |
Глава третья
[править]И вот они поехали в Лондон ранним утренним поездом. «Давай сделаем ей сюрприз», — сказал Найджел. Но Седрик прежде позвонил, с отвращением вспомнив анекдот про педантичного прелюбодея: «Дорогая моя, для меня это только сюрприз. Для тебя же это удар». — III | |
So the two of them went to London by the early morning train. 'Let's surprise her,' said Nigel, but Cedric telephoned first, wryly remembering the story of the pedantic adulterer — "My dear, it is I who am surprised; you are astounded." |
— Что там у вас? | |
"What have you got there?" |
Перевод
[править]В. А. Смирнов, 1971
О романе
[править]Даже победа Англии в войне не может остановить наступление биверов, силов и пламов, в этом Во уверен. Именно поэтому так горько саркастичны его романы. Он <…> с бессильной улыбкой мудреца, так и не нашедшего истину, подписывает смертный приговор дорогим его сердцу чудакам, людям не от мира сего. | |
— Георгий Анджапаридзе, «Смех и слёзы Ивлина Во» |
... главные герои <…> прописаны полнокровно; для каждого из них найдётся с дюжину виньеток людей и мест, набросанных, казалось бы, походя, с почти презрительным мастерством. Так, одна из самых очаровательных женщин в художественной литературе, юная леди Молли Медоус, <…> отважная и очаровательная, появляется перед глазами читателя всего на четырёх с половиной страницах. Так, затхлая, порождающая эхо, путаная аура крупного бюрократического военного министерства Лондона навсегда поймана в одной или двух строчках, в одном головокружительном наблюдательном росчерке. | |
... its major characters <…> drawn at full length; for each of these, there are a dozen vignettes of people and places, sketched, it would seem, in a second with an artist's almost contemptuous skill. Thus one of the most enchanting women in fiction, the young Lady Molly Meadowes <…> materializes, doughty and adorable, before the reader's eyes in a mere four and a half pages. Thus the fusty, echoing, and obfuscatory aura of the great bureaucratic ministries of wartime London is caught forever in a line or two, in a single dizzying stroke of observation.[2] | |
— Льюис Сиссман, «Ивлин Во в расцвете сил» |
Глухой к музыке, он был безумно прекрасен, когда обращался к музыке английского языка. Я люблю прозрачность его сочинений, их шокирующую ясность. «Не жалейте флагов» жёстко построен на контрапунктности — как барочная фуга. | |
Tone-deaf to music, he was pitch-perfect when it came to the music of the English language. I love the limpidness of his writing, its shocking clarity. Put Out More Flags is as tightly constructed — point and counterpoint — as a baroque fugue.[3] | |
— Джонатан Рабан, «Приход Гитлера: Время для коктейлей и сплетен» |
Примечания
[править]- ↑ Ивлин Во. Пригоршня праха. Не жалейте флагов. — М.: Молодая гвардия, 1971. — С. 12-3.
- ↑ "Evelyn Waugh: The Height of His Powers". The Atlantic, March 1972.
- ↑ "Hitler's Coming; Time For Cocktails And Gossip". NPR, 1 July 2008.