Отыквление
«Отыквление (божественного) Клавдия» (лат. Apocolocyntosis (divi) Claudii) или «Действо о смерти божественного Клавдия» (Ludus de morte divi Claudii) — условные названия менипповой сатиры, приписываемой Сенеке, вероятно, 54 года. Не сохранился конец про само «отыквление» Клавдия (тыква считалась символом глупости), пародирующее его обожествление (апофеоз)[1].
Цитаты
[править](1) Хочется мне поведать о том, что свершилось на небесах за три дня до октябрьских ид[2][3], в новый год, в начале благодатнейшего века[4][3]. <…> спросите меня, откуда я всё это знаю, так прежде всего, коль я не захочу, — не отвечу. Кто может меня заставить? <…> | |
[1] Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio saeculi felicissimi, volo memoriae tradere. <…> si quis quaesiverit unde sciam, primum, si noluero, non respondebo. Quis coacturus est? <…> |
(4) И тут испустил он дух и перестал притворяться живым. <…> Вот последние слова его, какие слышали люди и которые он произнёс, издав громкий звук той частью, какой ему легче было говорить: «Ай, я, кажется, себя обгадил!» <…> | |
[4] Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit vivere videri. <…> Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte, qua facilius loquebatur: "vae me, puto, concacavi me." <…> |
(8) … праздник Сатурна он, сатурнальский владыка, справлял вместо месяца целый год, <…> Юпитера он при всяком удобном случае обвинял в кровосмешении. | |
… Saturno <…> mensem toto anno celebravit, Saturnalicius princeps, <…> Iove quantum quidem in illo fuit, damnavit incesti. |
(10) Поднимается Божественный Август: <…> «Ему <…> так же ничего не стоило убивать людей, как собаке ногу поднять. <…> Вот этот самый, кого вы тут видите и кто столько лет укрывался под моим именем, он отблагодарил меня тем, что убил двух Юлий, моих правнучек, — одну мечом, другую голодом, — да ещё и правнука моего, Л. Силана <…>. На небесах так не делается. (10) Вот Юпитер, сколько лет он царствует, а только одному Вулкану сломал голень[12][1] <…>. И его-то хотите вы сделать богом? Этакого выродка? Да скажи он хоть три слова подряд[13][1] без запинки, и я готов быть его рабом. Кто же станет поклоняться такому богу? Кто в него верит? Коль вы будете делать таких богов, так и в вас самих совсем перестанут верить». | |
[10] Divus Augustus surrexit: <…> "Hic <…> tam facile homines occidebat, quam canis adsidit. <…> Iste quem videtis, per tot annos sub meo nomine latens, hanc mihi gratiam rettulit, ut duas Iulias proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram fame; unum abnepotem L. Silanum <…>. In caelo non fit. [11] Ecce Iuppiter, qui tot annos regnat, uni Volcano crus fregit <…>. Hunc nunc deum facere vultis? Videte corpus eius dis iratis natum. Ad summam, tria verba cito dicat, et servum me ducat. Hunc deum quis colet? Quis credet? Dum tales deos facitis, nemo vos deos esse credet." |
(14) Эак <…> выносит обвинительный приговор со словами: «По делам вору и мука»[14][1]. <…> О роде наказания спорили долго, никак не находя подходящей кары. Нашлись говорившие, что Сизиф довольно уж потрудился над своей ношей, что Тантал погибнет от жажды, если ему не помочь, что пора бы остановить колесо несчастного Иксиона. Но решили никого из старых преступников не освобождать от наказания, чтоб и Клавдий впредь на это не надеялся. Решено было установить новую кару, измыслив ему труд тщетный, в виде какой-нибудь бесцельной забавы. Тогда Эак приказывает играть ему в зернь дырявым рожком[15][1]. И вот начал он без конца подбирать высыпающиеся кости и всё без толку. | |
Aeacus <…> audita condemnat et ait: αἴκε πάθοις τά ἔρεξας, δίκη εὐθεῖα γένοιτο. <…> De genere poenae diu disputatum est, quid illum pati oporteret. Erant qui dicerent, Sisyphum [satis] diu laturam fecisse, Tantalum siti periturum nisi illi succurreretur, aliquando Ixionis miseri rotam sufflaminandam. Non placuit ulli ex veteribus missionem dari, ne vel Claudius unquam simile speraret. Placuit novam poenam constitui debere, excogitandum illi laborem irritum et alicuius cupiditatis speciem sine effectu. Tum Aeacus iubet illum alea ludere pertuso fritillo. Et iam coeperat fugientes semper tesseras quaerere et nihil proficere. |
Перевод
[править]Ф. А. Петровский, 1957 («Сатира на смерть императора Клавдия»)
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 И. Ковалева. Комментарии // Римская сатира. — М.: Художественная литература, 1989. — С. 458-465. — (Библиотека античной литературы).
- ↑ 13 октября.
- ↑ 1 2 3 4 Ф. А. Петровский. Комментарии // Римская сатира. — М.: ГИХЛ, 1957.
- ↑ То есть: в начале правления Нерона.
- ↑ Ирония: Клавдию ставилась в упрёк как раз бессвязность речей (Светоний, «Божественный Клавдий», 4). Меркурий был покровителем ораторов и в то же время проводником душ в царство мёртвых.
- ↑ Буквально: «считали, что он вовсе не рождался».
- ↑ То есть римскими гражданами. При Клавдии гражданство (и доступ в Сенат) получили жители Галлии, к большому неудовольствию старых сенаторов.
- ↑ Главки 5—11 имеют много сходного с «Собранием богов» Лукиана.
- ↑ Поговорка, означающая «в мышеловке».
- ↑ Gallus значит и «петух» и «галл», каковым был Клавдий по месту рождения.
- ↑ О пристрастии Клавдия к судопроизводству писал и Светоний (14-15); летом суды распускались на каникулы, но он заседал и в неурочное время.
- ↑ «Илиада», I, 591-4.
- ↑ Формулу опознания беглых рабов: «утверждаю, он — мой».
- ↑ Очевидно, поговорочное выражение; рукопись тут сильно испорчена.
- ↑ Клавдий любил игру в кости и даже написал о ней книгу (Светоний, 33).