Франческо Петрарка

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Петрарка»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Франческо Петрарка (Francesco Petrarca, 1304—1374) — итальянский поэт, прозаик, философ эпохи Проторенессанса.

Цитаты[править]

  •  

Редко великая красота и великая добродетель уживаются вместе.

  De remediis utriusque fortunae (1354), книга II
  •  

Добиваться власти для спокойствия и безопасности значит взбираться на вулкан, для того чтобы укрыться от бури.

  •  

Уметь высказать, насколько любишь, значит мало любить.

  •  

Свою любовь истолковать умеет лишь тот, кто слабо любит.

  •  

Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении — вот моя цель.

  •  

У кого много пороков, у того много и повелителей.

  •  

В книгах заключено особое очарование; книги вызывают в нас наслаждение: они разговаривают с нами, дают нам добрый совет, они становятся живыми друзьями для нас.

  •  

Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно.

  •  

Это только видимость, будто они живут и дышат, на самом деле это уже гниющие и зловонные трупы.

«Книга песен»[править]

  •  

Прохладных волн кристалл,
Манивших освежиться
Ту, кто других прекрасней несказанно;
Ветвистый дуб, что звал
Её облокотиться, —
Опора восхитительного стана;
Цветущая поляна,
Где ангельская грудь
Лежала; воздух чистый,
Где взор явил лучистый
Мне бог любви, чтоб сердце отомкнуть <…>.

Прелестные цветы
Ей на колени, томной,
Серебряным дождём с ветвей струились.
Средь этой красоты
Она сидела скромно:
Цветы любовным нимбом серебрились.
На лоно ей ложились,
Блестели в волосах
И, сочетаясь с ними,
Казались золотыми.
И на траве — цветы, и на волнах,
И, рея величаво,
Цветы шептали: «Здесь Любви держава». — перевод: Е. М. Солонович, 1980

 

Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir’ mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior’ che la gonna
leggiadra ricoverse
co l’angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse <…>.

Da’ be’ rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior’ sovra ’l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l’amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch’oro forbito et perle
eran quel dí a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l’onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: Qui regna Amore.

  — CXXVI. «Прохладных волн кристалл…» (Chiare, fresche et dolci acque…)