Последнее письмо (Лейбер)
«Последнее письмо» (англ. The Last Letter) — ироничный фантастический рассказ Фрица Лейбера 1958 года. Вошёл в авторский сборник «Ведро воздуха» 1964 года.
Цитаты
[править]Первого десятимесяца 2457 года нашей эры ровно в девять часов утра по времени Федерации Планет (однако с допустимой погрешностью в одну миллионную секунды) на пятом подуровне шестьдесят восьмого роботизированного почтового отделения Нью-Нью-Йорка Чёрный Сортировщик жадно проглотил десять тысяч наименований почтовой корреспонденции первого класса. | |
On Tenthmonth 1, 2457 A.D., at exactly 9 A.M. Planetary Federation Time—but with a permissible error of a millionth of a second either way—in the fifth sublevel of NewNew York Robot Postal Station 68, Black Sorter gulped down ten thousand pieces of first-class mail. |
— … как раз сейчас, если, конечно, удача на нашей стороне, три полицейские машины из самой прочной воронёной стали надевают намордник на Чёного Сортировщика. | |
"… at this very instant, if we're lucky, three police machines of the toughest blued steel are holding down Black Sorter and putting a muzzle on him." |
— Общение — это опасное дело, Потшелтер, особенно на личном уровне. Насчёт меня и вас — здесь всё в порядке, потому что мы знаем, что делаем. — Он взял с лотка третью синюю пилюлю транквилизатора. — Но для абсолютного большинства этого народца из ульев общение один на один — это просто патологическая форма рекламы, опасная пародия на нормальную передачу новостей. Это очищение желудка без анализа лаборанта, ответ урока без присутствия учителя — извращение, используемое для предательства и разрушения. | |
"Communication is a dangerous business, Potshelter, especially at the personal level. With you and me, it's all right, because we know what we're doing." He picked up a third blue tranquilizer. "But with most of the hive-folk, person-to-person communication is only a morbid form of advertising, a dangerous travesty of normal newscasting—catharsis without the analyst, recitation without the teacher—a perversion of promotion employed in betraying and subverting." |
— Уф! — содрогнувшись, выдохнул Крамбайн. — Эти извивающиеся символы, эти буквы, как вы их называете, эти адские творения намного труднее разобрать, чем напечатанные. Кажется, это почти все равно, что пробуждать всякие мерзкие воспоминания о различных расах. Я сейчас отчетливо представил себе, как одетые в шкуры шаманы окунают длинные отточенные прутики в котлы с пузырящейся черной жидкостью. Неудивительно, что Розовая Корзина-Для-Бумаг не вынесла этого. Отчаянная была девушка. | |
"Ugh!" Krumbine said, shivering. "Those crawling characters, those letters, as you call them, those things barely enough like print to be readable—they seem to be on the verge of awakening all sorts of horrid racial memories. I find myself thinking of fur-clad witch-doctors dipping long pointed sticks in bubbling black cauldrons. No wonder Pink Wastebasket couldn't take it, brave girl." |
— Со всеми этими изуверами, скрывающимися где-то возле Солнечной системы в своих черных невидимых кораблях и жаждущими планетоубнйств, мы не можем слишком церемониться. Достаточно одного лишь слова, переданного одним шпионом другому, — и может случиться все что угодно. Мы же обязаны нанести упреждающий бомбовый удар: чтобы они не успели обменяться информацией и чтобы избежать больших потерь со своей стороны. Один разрушенный город — это лучше, чем разгуливающий на свободе предатель, способный разрушить много городов. Сто лет тому назад по почте всё-таки переслали три открытки, адресованные частным лицом частному лицу — только три почтовых открытки, Потшелтер! — пфф — и погибли города Скенектади, Хобокен, Цицерон и Уолла-Уолла. | |
"With all those villains lurking just outside the Solar System in their invisible black ships, with planeticide in their hearts, we can't be too careful. One word transmitted from one spy to another and anything may happen. And we must bomb before they do, so as to contain our losses. Better one city destroyed than a traitor on the loose who may destroy many cities. One hundred years ago, three person-to-person postcards went through the mails—just three postcards, Potshelter!—and pft went Schenectady, Hoboken, Cicero, and Walla Walla. Here, as long as you're mixing them, try one of these oval blues—I find them best for steady swallowing." |
«Электронное мыло»… «Лучшие дома и посадочные платформы»… «Психонаглазники»… — реклама | |
Electronic Soap … Better Homes and Landing Platforms … Psycho-Blinkers … |
«Когда я засыпаю, мне снится твое лицо, печально глядящее снизу вверх в добрые фотоэлементы руководительницы. Я не знал, как с тобой связаться, но мой дед рассказал мне, что его дед рассказывал ему, что раньше молодые люди писали, как он их называл, любовные письма молодым девушкам. Вот и я пишу тебе любовное письмо. | |
When I go to sleep, I dream of your face looking up sadly at the mistress's kindly photocells. I don't know how to get in touch with you, but my grandfather has told me stories his grandfather told him that his grandfather told him about young men writing what he calls love-letters to young ladies. So I am writing you a love-letter. |
— Да вы понимаете, что из-за вашей ненормальной шутки уничтожено, возможно, полмиллиарда рекламных отправлений первого класса, задохнулась работа почтового отделения, парализован Нижний Манхэттен, мобилизованы резервы СБР, извлечены из нафталина две дивизии машин-солдат и передислоцирован Военный Флот Солнечной системы? | |
"Do you realize that your insane prank has resulted in the destruction of perhaps a half-billion pieces of first-class advertising?—in the strangulation of a postal station and the paralysis of Lower Manhattan?—in the mobilization of SBI reserves, the de-mothballing of two divisions of G. I. machines and the redeployment of the Solar Battle Fleet?" |
Перевод
[править]О. В. Клинченко, 1993
О рассказе
[править]Такие пустоголовые истории <…> вряд ли вообще заслуживают первой публикации, не говоря уже о закреплении в подобном сборнике. | |
Such emptyheaded stories <…> hardly deserved a first printing, let alone enshrinement in a collection like this.[1] | |
— Роберт Силверберг |
Примечания
[править]- ↑ "The Spectroscope", Amazing Stories, January 1965, p. 123.