Перейти к содержанию

Предатель живых

Материал из Викицитатника

«Предатель живых» (англ. Traitor to the Living) — фантастический детективный роман Филипа Фармера 1973 года. Завершил трилогию о Герольде Чайлде («Экзорцизм»).

Цитаты

[править]
  •  

И вот он уже на борту реактивного лайнера, совершающего посадку в международном аэропорту «Риверсайд».
Сверху кажется, что территория Западной Аризоны окутана густой серо-зелёной дымкой. Очертания гор размыты — так выглядят океанские хребты в окне подводной лодки. Где-то там расположен заповедник Кофа, где всё ещё, как сообщают, бродят последние дикие североамериканские пумы со слезящимися глазами и непрерывно кашляющие. — 5

 

Here he was, aboard a jet lowering on the flight path into the new Riverside International Airport.
Below, over western Arizona, the air was a thick gray-green. The mountains under them looked like a subterranean range seen through a glass-bottom submarine. Down there was the Kofa Game Reserve, where, it was reported, the last of the wild North American pumas still roamed, though coughing and watery-eyed.

  •  

— Эта женщина очень стара и очень богата. С кем она хочет поговорить, как вы думаете? С покойным мужем? С усопшими родителями? С умершими детьми? С распятым на кресте Иисусом? Нет, она желает пообщаться со своей подохшей собакой! — 6

 

"The woman's very old and very wealthy. And whom does she want to talk to? Her late husband? Her late parents? Her late children? The late Jesus? No, she wants to talk to her late dog!"

  •  

В одном из репортажей были показаны развалины дома. Съёмка велась с вертолёта, и чёрная яма, была окружена обломками дерева и металла словно лепестками незабудки, развеянными декламацией гиганта. — 10

 

The ruins of the house as seen from a helicopter were shown briefly. There was only a deep black hole with pieces of wood and metal scattered outward like the petals of a flower scattered by a giant reciting forget-me-nots.

  •  

… голова трещала так, словно была одета на кол. — 19

 

… his head pained him as if a spike had been driven through it

Перевод

[править]

А. Кон, 1991 («Там, по ту сторону») — с некоторыми уточнениями

О романе

[править]
  •  

«Предатель живых» — это превосходная кипящая смесь, высокопрофессиональная работа в области высокоранговой халтуры. Это комплименты, ребята. <…>
Я бы попрекнул Фила <…> заумной, чрезмерно многокомпонентной концовкой(-ами). Для вящей убедительности она должна быть более необузданной.

 

Traitor to the Living is the superior pot-boiling, a highly professional job of high-grade hack-work. Them's compliments, folks. <…>
I would fault Phil <…> for the too-clever, too-many-switches ending(s). It got to be too wild for credibility.[1][2]

  Ричард Е. Гейс, 1974

См. также

[править]

Примечания

[править]
  1. "Review: Traitor to the Living". The Alien Critic, August 1974, p. 39.
  2. Рецензии романа на официальном сайте Фармера