Приключения троих русских и троих англичан

Материал из Викицитатника

«Приключения троих русских и троих англичан» (фр. Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique australe) — приключенческий роман Жюля Верна, опубликованный в 1872 году.

Цитаты[править]

  •  

крокодилы, покинув глубокую воду, начали выбираться на сушу, направляясь прямо к своей жертве.
Учёный ничего не видел. Он не отрывал глаз от своего блокнота. Его рука всё выводила и выводила какие-то цифры.
— Только меткость и хладнокровие, иначе он погиб! — прошептал охотник на ухо сэру Джону.
Тут, встав на колено и прицелившись в двух ближайших крокодилов, они оба выстрелили. Раздались два залпа. Два чудовища с перебитыми хребтами скатились в воду, а остальное стадо в одно мгновение исчезло в глубине озера.
При звуке ружейных выстрелов Паландер поднял, наконец, голову. Завидев своих компаньонов, он радостно побежал к ним, размахивая блокнотом.
— Я нашёл! Я нашёл! — кричал он.
— Что вы нашли, господин Паландер? — спросил его сэр Джон.
— Неточность в мантиссе сто третьего логарифма таблицы Джеймса Уолстона!
Действительно, он нашёл эту ошибку, удивительный человек! Он обнаружил ошибку в логарифме! И имел право на премию в сто фунтов стерлингов, обещанную за это издателем Джеймсом Уолстоном! — глава XI

 

… les crocodiles, quittant les profondeurs de l’eau, commencèrent à ramper sur le sol, marchant droit à leur proie.
Le savant ne voyait rien. Ses yeux ne quittaient pas son carnet. Sa main traçait encore des chiffres.
« Du coup d’œil, du sang-froid, ou il est perdu ! » murmura le chasseur à l’oreille de sir John.
Tous deux, alors, mirent genoux à terre, et visant les reptiles les plus rapprochés, ils firent feu. Une double détonation retentit. Deux des monstres, l’épine dorsale brisée, culbutèrent dans l’eau, et le reste de la bande disparut en un instant sous la surface du lac.
Au bruit des armes à feu, Nicolas Palander avait enfin relevé la tête. Il reconnut ses compagnons, et courant vers eux, en agitant son carnet :
« J’ai trouvé ! J’ai trouvé ! s’écriait-il.
— Et qu’avez-vous trouvé, monsieur Palander ? lui demanda sir John.
— Une erreur de décimale dans le cent troisième logarithme de la table de James Wolston ! »
En effet, il avait trouvé cette erreur, le digne homme ! Il avait découvert une erreur de logarithme ! Il avait droit à la prime de cent livres promise par l’éditeur James Wolston !

  •  

Англичане и русские, у которых на редкость развито чувство национального достоинства, все вдруг вскочили. Одних только слов «Объявлена война!» оказалось достаточно. Это уже больше не были товарищи, коллеги, учёные, объединившиеся для выполнения научной работы, это были враги, мерившие друг друга взглядами, — настолько овладевает душами людей вражда одной нации с другой!
Каким-то инстинктивным движением европейцы отшатнулись друг от друга. — глава XIV

 

L’impression fut violente chez ces Anglais et ces Russes qui possèdent à un degré rare le sentiment de la nationalité. Ils s’étaient levés subitement. Ces seuls mots : « La guerre est déclarée ! » avaient suffi. Ce n’étaient plus des compagnons, des collègues, des savants unis pour l’accomplissement d’une œuvre scientifique, c’étaient des ennemis qui déjà se mesuraient du regard, tant ces duels de nation à nation ont d’influence sur le cœur des hommes !
Un mouvement instinctif avait éloigné ces Européens les uns des autres.

  •  

— Вы ли это, господа англичане?! — воскликнул астроном из Пулкова.
— Они самые, господа русские, — ответил полковник с достоинством. — Но сейчас здесь нет ни русских, ни англичан! А есть только европейцы. Объединившиеся, чтобы защитить себя! — глава XVIII (комментарий Жана Верна («Жюль Верн», 1973): «может быть, вся книга и написана только ради этой фразы»[1])

 

« Vous, messieurs les Anglais ! s’écria l’astronome de Poulkowa.
— Nous-mêmes, messieurs les Russes, répondit le colonel d’une voix grave. Mais ici, il n’y a pas plus ni Russes, ni Anglais ! Il n’y a que des Européens unis pour se défendre ! »

  •  

— Мы не прекратим измерения меридиана! До тех пор, пока хоть один из нас останется жив, пока он будет в состоянии глядеть в окуляр зрительной трубы, триангуляция будет продолжаться! Если понадобится, мы станем производить замеры, держа ружьё в одной руке, а инструмент — в другой, но будем стоять здесь до последнего вздоха.
— Да здравствует Англия! Да здравствует Россия! — закричали эти неутомимые учёные, которые выше всякой опасности ставили интересы науки. — глава XIX. Триангуляция или смерть (Trianguler ou mourir)

 

— Nous n’abandonnerons pas la mesure de la méridienne ! Tant que l’un de nous survivra, tant qu’il pourra appliquer son œil à l’oculaire d’une lunette, la triangulation suivra son cours ! Nous observerons, s’il le faut, le fusil d’une main, l’instrument de l’autre, mais nous tiendrons ici jusqu’à notre dernier souffle.
— Hurrah pour l’Angleterre ! hurrah pour la Russie ! » crièrent ces énergiques savants, qui mettaient au-dessus de tout danger l’intérêt de la science.

Перевод[править]

В. Исакова, 1994

О романе[править]

  •  

… подобные геодезические измерения являются скучным, рутинным делом <…>. Похоже, что и сам писатель очень скоро убедился в нехудожественности, неэмоциональности темы, поэтому, быстренько перешагнув через обязательный минимум описательных глав, стал больше внимания уделять второстепенным эпизодам, проявляя в них и недюжинную выдумку, и отменную литературную сноровку.[1]

  — Анатолий Москвин, «Провидец или популяризатор?»

Примечания[править]

  1. 1 2 Неизвестный Жюль Верн. Т. 1. Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году. — М.: Ладомир, 1994. — С. 474. — 130000 экз.