Принцесса Бландина
«Принцесса Бландина» (нем. Prinzessin Blandine) — незаконченная комедия Эрнста Гофмана 1814 года, единственная у него. Сатира на романтизм. Её фрагмент вошёл в очерк «Музыкально-поэтический клуб Крейслера» авторского сборника «Фантазии в манере Калло» 1815 года, но был исключён при втором издании 1819, потому что Гофман считал пьесу самым слабым своим произведением[1].
Цитаты
[править]Картина первая
[править]Семпитернус (Адолару). Ещё два месяца назад не вы ли намеревались броситься в воду, не вы ли, обезумев от неистовой любви к принцессе, побежали к реке, вопя страшным голосом: «Adieu pour jamais, princesse barbare!» — но на самом краю обрыва, узрев в воде какую-то жуть, а именно вашу собственную дражайшую особу, вдруг повернули обратно! Но человек чести держит слово. Так что вы вообще не вправе претендовать на место среди живущих; всякий встречный, завидя вас, с неудовольствием спрашивает: «Как, вы всё ещё живы?» А посему, милейший, вам одна дорога — с головой в омут, и чем скорей, тем лучше, — советую вам как друг и доброжелатель. |
Адолар. … принцесса Бландина, наряду с необычайной, умопомрачительной красотой наделена |
Семпитернус. … поручив нам заведомо низкое ремесло — развлекать зрителя экспозицией пьесы, — нас низвели до пошлых подручных драматурга. Разве есть у нас виды на хоть сколько-нибудь глубокий характер? На блистательный монолог, в конце которого ладоши зрителя принимаются хлопать сами? <…> Принцесса Бландина — чуть-чуть переделанная Турандот <…>. |
Семпитернус. |
Картина вторая
[править]Бландина. |
Балтазар. Повелитель мой богат, царственно хорош собой, и характер у него презанимательный. Правда, с лица малость смугловат — пожалуй, даже очень темен с лица, но тем ослепительней его белые зубы, а маленькие блестящие глазки хоть и бегают иногда, зато он истинный немец, несмотря что родился на Ниле. А сердце какое доброе, для воина, пожалуй, даже слишком мягкое, потому как ежели он ненароком, сгоряча кого-нибудь из своих приближенных наземь опрокинет, то уж так переживает, так переживает, что от раскаяния и вовсе зарубить может! |
Тарталья. Принцесса, несравненная! <…> Стране нужен правитель, если угодно — отец, но ваше величество в своём отвращении к самой этой мысли зашли столь далеко, что даже студентам запретили распевать их старинный гимн «Отец отчизны», отчего весьма чувствительно страдает все наше гуманитарное образование. <…> Уж какие распрекрасные принцы — кровь с молоком! — искали руки вашего высочества, так только ради того, чтобы им отказывать, пришлось содержать огромную армию, которая, к несчастью, нынче сошла на нет. <…> Всепокорнейше прошу не понять меня превратно, но нам ничего другого не остаётся, как осчастливить короля Килиана лилейными ручками вашего высочества, дабы спасти страну и ваших бедных подданных! Сами подумайте, сиятельнейшая, одно лишь словечко «да», слетев с ваших коралловых уст, способно положить конец всем бедствиям и распрямить понурые согбенные спины ваших подданных в порыве страстного ликования! Если же вы не согласны — всепокорнейше прошу не понять меня превратно, — то мне придётся, хоть и скрепя сердце, с глубокой болью, исключительно во благо отчизны, прибегнуть к принуждению и без лишних слов выдать ваше прелестное высочество его благородному килианскому величеству. <…> Смею полагать, дражайшая принцесса, лучше бы вам согласиться добром, не дожидаясь, пока суровая длань революции схватит вас за рукав и выведет за ворота прямо в объятия мавританскому королю. |
Амандус. |
Картина четвёртая
[править]Родерих. Пора бы тебе научиться по настроению моих стихов определять, когда духовный голод сливается в них с физическим! Подавай завтрак! <…> Поэты любят уединение, а потому в летнее время охотно избирают себе местом пребывания поместья, парки, зоологические сады и тому подобные укромные уголки. <…> В этой отшельнической пустыне я живу всецело божественным озарением моей любви, моей боли, моего безумия и могу быть твёрдо уверен, что до пяти часов пополудни, покуда не появятся первые гуляющие, никто не потревожит мой покой. <…> Мадера, кстати, могла бы быть и получше, никакой крепости, никакого духа! Отбивные были ничего, но в подливке горчицы маловато и уксуса тоже. <…> |
Родерих. … до обеда приличная порция отчаяния, даже неистовства, мне не повредит. А после обеда хорошо помогает тихая, выстраданная боль и томление чувств. |
Картина восьмая
[править]Амандус. Выходи, жалкий, трусливый злодей! <…> |
Труффальдино (поднимает голову Килиана и видит, что это всего лишь болванка для шляп). Но что это? Ни капли крови? <…> Взгляните — вот то, что называется пустая голова. Воистину, этот Килиан, очевидно, ведёт свою родословную из лавки какой-нибудь швеи. Всего-то лишь шляпная болванка, у которой сразу же отросло королевское туловище, едва к ней приложили диадему. <…> |
Перевод
[править]М. Л. Рудницкий, 1990