Пятая, и последняя, книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля
«Пятая, и последняя, книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля» (фр. Le Cinquième et dernier livre des faits et dits héroïques du bon Pantagruel) — пятая книга романа-эпопеи Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Впервые издана 1564 году, через 11 лет после его смерти, очевидно, кем-то дописана.
Цитаты
[править]Мы спросили у мэтра Эдитуса[1], отчего, несмотря на то что все разновидности почтенных этих птиц представлены здесь в изобилии, папец всего лишь один. На это он нам ответил, что таково было извечное установление и фатальное предопределение небесных светил: от клирцов рождаются священцы и инокцы, однако ж, как это бывает у пчёл, без плотского соития. От священцов рождаются епископцы, от епископцов — пригожие кардинцы; иной кардинец, если только дни его не прервёт смерть, может превратиться в папца, папец же обыкновенно бывает только один, подобно тому как в пчелиных ульях бывает только одна матка, а в мире есть только одно солнце. | |
Lors demandasmes à maistre Aeditue veu la multiplication de ces vénérables oiseaux en toutes leurs especes, pourquoy là n’estoit qu’un Papegaut. Il nous respondit que telle estoit l’institution première, & fatale destinee des estoilles. Que des Clergaux naissent les Prestregaux & Monagaux sans compagnie charnelle, comme fait entre les abeilles d’vu ieune toreau accoustré selon l’art & pratique d’Aristaeus. Des Prestregaux naissent les Euesgaux, d’iceux les beaux Cardingaux, & les Cardingaux si par mort n’estoient preuenus finissoient en Papegaut : & n’en est ordinairement qu’un, comme par les ruches des abeilles n’y a qu’un roy, & au monde n’est qu’un soleil. |
— … откуда у вас берутся клирцы. |
… возле нас опустилось двадцать пять, а то и тридцать птиц <…>. Оперение их меняло окраску час от часу, подобно коже хамелеона или же цветку триполия и тевкриона. И у всех под левым крылом был знак в виде двух диаметров, делящих пополам круг, или же линии, перпендикулярной к прямой. Знак этот был почти у всех одинаковой формы, но цвета разного: у одних — белого, у других — зелёного, у третьих — красного, у четвёртых — фиолетового, у пятых — голубого[К 2]. |
— Сделайте одолжение, выпейте, — от этого вы только лучше прокашляетесь! Выпьем раз, и другой, и третий, и так до девяти: non zelus, sed charits![К 3] — глава VII |
— Бей, круши, убивай и умерщвляй всех королей и государей на свете, хочешь — ударом из-за угла, хочешь — ядом, ну, словом, как тебе вздумается, изгони ангелов с небес, — все эти грехи папец тебе отпустит. Но не трогай ты священных этих птиц, если только тебе дороги жизнь, благосостояние и благополучие как твои собственные, так и друзей и родичей твоих, живых и мёртвых, а равно и далёких твоих потомков, коим также тогда придётся худо. — глава VIII |
— Взявший взятку <…> от взятки погибнет, и так оно всегда и бывает. Отцы нынешних Пушистых Котов сожрали тех добрых дворян, которые, как приличествовало их званию, посвящали свой досуг соколиной и псовой охоте, дабы этими упражнениями подготовить и закалить себя на случай войны. <…> Души этих самых дворян, как уверяет Цапцарап, после их смерти переселились в кабанов, оленей, косуль, цапель, куропаток и других животных, коих они всю свою жизнь любили и искали. А Пушистые Коты не довольствуются тем, что разрушили и пожрали их замки, земли, владения, поместья, доходы и барыши, — они ещё посягают на душу и кровь покойных дворян после их смерти! — глава XIV | |
Ils donques <…> de corruption viuent, en génération périront. Par la vertu dieu c’est cela, leurs pères mangèrent les bons gentils-hommes qui par raison de leur estat s’exerçoient à la vollerie, & à la chasse pour plus estre en temps de guerre escorts & ia endurcis au trauail. <…> Ie ne fuis pas clerc, mais on me l’a dit, ie le croy. Les âmes d’iceux, sélon l’opinion de Grippe-minaud, après leur mort entrent en sangliers, cerfs, cheureaux, hérons, perdrix, & autres tels animaux, lesquels auoient, leur première vie durante, tousiours aimez & cherchez. Ores ces Chats-fourrez auoir leurs chasteaux, terres, dommaines, possessions, rentes & reuenus destruit & deuoré, encores leurs cherchent-ils le sang & l’ame en l’autre vie. |
— Это путешествие дристунов — мы только и делаем, что портим воздух, пукаем, какаем, считаем ворон и ни черта не делаем. Клянусь главою господней, это не по мне: если я не совершу какого-нибудь геройского поступка, я не могу заснуть. — глава XV |
— Клянусь священными яичками папы… — глава XVI | |
Par les saincts couillons du Pape…[2] |
Во всей Босе не найдётся такого человека, который целым возом сена сумел бы заткнуть мне задний проход. — глава XIX | |
N’y a homme, pour tous taire, en Beauce, qui bien ne m’eust auec une charrete de soin estouppé le trou du cul. | |
— Панург |
Один лекарь был окружён множеством женщин, образовавших два ряда: один ряд составляли девицы белолицы, истинные чаровницы, любезницы, прелестницы, готовые, как мне показалось, ко всем услугам, а другой — старухи, беззубые, с гноящимися глазами, морщинистые, почерневшие, труповидные. Пантагрюэлю пояснили, что лекарь сей переплавляет и омолаживает старух, которые благодаря его искусству превращаются в таких вот девушек, а между тем девушки эти тоже были старухами, но он их как раз сегодня переплавил и полностью восстановил их былую красоту, формы, изящество, рост и телосложение, какими они отличались, когда им было лет по пятнадцать — шестнадцать, — восстановил всё, за исключением пяток, пятки же у них становятся не в пример короче, нежели в пору их ранней юности. Вот отчего, омолодившись, они при встречах с мужчинами выказывают необычайную покорность и, даром времени не теряя, падают на спину. — глава XXI |
Четвёртые долго толкли в мраморной ступке наждак, который у вас называется пемзой, и таким путём извлекали из него воду и изменяли его состав. <…> |
… королева [Квинта] ничего не жевала, и не потому, чтобы у неё не было хороших, крепких зубов, и не потому, чтобы кушанья, которые ей подавались, не нужно было разжёвывать, — просто-напросто таков был её нрав и обычай. Кушанья сначала пробовали прегусты[К 7], потом за них принимались масситеры[1] и преграциозно их разжёвывали, глотка же у них была на подкладке из алого атласа с золотыми прожилками и прошивками, а зубы из прекрасной белой слоновой кости, и вот, отлично разжевав такими зубами любое кушанье, они вводили его королеве прямо в желудок через воронку из чистого золота. Ещё мы узнали, что испражнялся за неё тоже кто-нибудь другой. — глава XXIII |
Если верна мысль Аристотеля, утверждавшего, что отличительной особенностью существа одушевлённого является способность самопроизвольно двигаться, то дороги на острове Годос[1] — существа одушевлённые. В самом деле, дороги там ходят, как живые, и есть среди них дороги блуждающие, вроде планет, дороги проходящие, дороги скрещивающиеся, дороги пересекающиеся. Я заметил, что путешественники часто задают местным жителям вопрос: «Куда идёт эта дорога? А вон та?» А им отвечают: «К такому-то приходу, к такому-то городу, к такой-то реке». И путники, избрав нужную им дорогу, без особых трудов и усилий прибывают к месту своего назначения <…>. Всем известно, однако ж, что нет на свете ничего совершенного и нигде нет полного блаженства, а потому и здесь, как мы узнали, существует порода людей, подкарауливающих дороги и трамбующих мостовые, и бедные дороги боятся их и избегают, как разбойников. Люди эти подкарауливают идущие дороги и ловят их, как волков, арканом или же, как бекасов, сетями. — глава XXVI |
— … стоптанный этот башмак <…> сам признаётся, что именно во время поста он с ног до головы бывает замаран скверною блуда, каковое обстоятельство все добрые и сведущие медики объясняют тем, что ни в какое другое время года не поедается столько будящей чувственное влечение пищи, сколько постом, как-то: бобов, гороху, фасоли, турецкого гороху, луку, орехов, устриц, сельдей… |
… навстречу нам вышел большой флакон (наш Фонарь назвал его — дракон), губернатор Божественной Бутылки, в сопровождении храмовой стражи, сплошь состоявшей из французских пузырьков. — глава XXXV |
— Ты что, одурел или на тебя порчу навели? — спросил брат Жан. — Глядите, глядите, да у него изо рта пена! Слышите, слышите, как он рифмоплётствует? Право, он бесноватый. Глаза под лоб закатил, ни дать ни взять дохлая коза. — глава XLVI |
Глава XI
[править]… в Застенке <…> нас по приказу Цапцарапа, эрцгерцога Пушистых Котов[К 9], схватили и взяли под стражу единственно потому, что кто-то из наших поколотил в Прокурации некоего ябедника[К 10]. |
— Помяните моё слово — слово честного оборванца: ежели вам удастся прожить ещё шесть олимпиад и два собачьих века, то вы увидите, что Пушистые Коты без кровопролития завладеют всей Европой и сделаются обладателями всех ценностей её и богатств, — разве уж какое-нибудь их поколение внезапно лишится имущества и состояния, неправедно ими нажитого. Среди них царствует секстэссенция[К 12], с помощью которой они всё хватают, всё пожирают и всё загаживают. Они вешают, жгут, четвертуют, обезглавливают, умерщвляют, бросают в тюрьмы, разоряют и губят всё без разбора, и доброе и дурное. Порок у них именуется добродетелью, злоба переименована в доброту, измена зовётся верностью, кража — щедростью. Девизом им служит грабёж, одобряемый всеми, за исключением еретиков, и во всех случаях жизни их не покидает сознание собственного величия и непогрешимости. |
Когда же мы повернули назад, то оказалось, что дверь заперта, и тут нам сказали, что войти-то сюда легко, как в Аверн[1], а выйти трудно, и что без пропуска и разрешения нас не выпустят на том основании, что с ярмарки уходят не так скоро, как с базара, и что ноги у нас в пыли. |
Глава XVII
[править]… двинулись к острову Раздутому <…>. У всех островитян были вздутые животы, и все лопались от жира; и ещё мы здесь заметили то, чего нигде больше не наблюдалось, а именно: они распарывали себе кожу, чтобы выпустить жир, точь-в-точь как щеголи у нас в Турени разрезают верх штанов, чтобы выпустить тафту, и делали они это, по их словам, не из тщеславия или же кичливости, а просто потому, что иначе, мол, кожа не выдержит. Благодаря этому они внезапно становились выше ростом, — так садовники подрезают молоденькие деревца, чтобы они скорее росли. |
Перевод
[править]Н. М. Любимов, 1961, 1973
Комментарии
[править]- ↑ «Собравшимся вместе» — от «асаф» (иврит) — собирать[1].
- ↑ Воинствующие монашеские ордена с различными эмблемами (греческим или латинским крестом) и одеяниями различных цветов[1].
- ↑ Не ревность, но милосердие! — То есть такая выпивка будет актом милосердия по отношению к самому себе[1].
- ↑ Предыдущее пародирует пословицы.
- ↑ Испепелитель металлических субстанций (слово образовано от греческого корня)[1].
- ↑ Сатрапа (арамейско-еврейск.)[1].
- ↑ Дегустаторы, слуги, пробовавшие блюда перед подачей их на стол (лат.)[1]
- ↑ Жамбе был приходом самого Рабле, который, однако же, никогда там не показывался и только получал часть доходов, собираемых викарием[1].
- ↑ Судьи; намёк на горностаевую опушку, украшавшую судейские мантии[1].
- ↑ В гл. XI 4-й книги.
- ↑ В зале заседаний Парижского суда стоял мраморный стол[1].
- ↑ Шестая сущность (лат.) — шутовское «дополнение» к пяти сущностям вещей, которые различали алхимики[1].
- ↑ Вероятно, Жан де Билли (Jean de Billy) из этого Цистерцианского аббатства в архиепархии Пуатье[2].
- ↑ Если не было на нём священнического облачения (лат.)[1].
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 С. Артамонов, С. Маркиш. Примечания // Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 759-769. — Библиотека всемирной литературы. Серия первая.
- ↑ 1 2 3 Oeuvres de Maitre François Rabelais, t. 5. Amsterdam, H. Bordesius, 1711.