Перейти к содержанию

Ромео и Джульетта

Материал из Викицитатника
Ромео и Джульетта
Статья в Википедии
Тексты в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.

Цитаты

[править]
  •  

Чем лучше цель, тем попадёшь вернее. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

  — Бенволио
  •  

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

 

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

  — Герцог

Ромео

[править]
  •  

В минуты
Отчаянья сойдёт за вечность час… — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Ay me! sad hours seem long.

  •  

Хочу того, чего мне не хватает. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Not having that, which, having, makes them short.

  •  

Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!

  •  

Какое зло мы добротой творим! — акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака

 

Why, such is love's transgression.

  •  

Да, злее нет любви недуга. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник

  •  

Оставь меня, я сам теперь не свой. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Tut, I have lost myself; I am not here

  •  

Уж лучше я умру, чем так страдать! — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Do I live dead that live to tell it now.

  •  

Ведь красота от чистоты увянет
И жить в потомстве красотой не станет. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.

  •  

Неужто зреньем Бог меня обидел
Чтоб я на небе солнца не увидел? — акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака

 

One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.

  •  

В моем уныньи книга — та же пища. — акт I, сцена II; перевод Е. Савич

 

Ay, mine own fortune in my misery.

  •  

О да, — мою судьбу в моих несчастьях. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник

  •  

О, да! Свой жребий по складам несчастий. — то же; перевод Б. Пастернака

  •  

Да будет свет, когда душа во мраке! — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

Being but heavy, I will bear the light.

  •  

Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.

  •  

Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель. — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

I'll be a candle-holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done.

  •  

Боюсь, мой друг, все только началось… — акт I, сцена V; перевод Е. Савич

 

Ay, so I fear; the more is my unrest.

  •  

Куда пойду я, если сердце здесь? — акт II, сцена I; перевод Е. Савич

 

Can I go forward when my heart is here?

  •  

Кто ран не знал, над раною хохочет… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

He jests at scars that never felt a wound.

  •  

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

 

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

  •  

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

  •  

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

  •  

Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

Neither, fair saint, if either thee dislike.

  •  

Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены. — акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака

 

With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out.

  •  

Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.

  •  

Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

Love goes toward love, as schoolboys from their books,
But love from love, toward school with heavy looks.

  •  

Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете! — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!

  •  

Я здесь, чтоб ты забыла обо всем.
С тобою рядом — мой родимый дом. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

  •  

Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. — акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.

  •  

Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст. — акт II, сцена VI; перевод Е. Савич

 

Amen, amen! but come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight:

  •  

С тобой, Джульетта, я совсем размяк —
Где друг, где враг, не отличу никак!.. — акт III, сцена I; перевод Е. Савич

 

Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper soften'd valour's steel!

  •  

О черный день! Он лишь начало бед!
Придут за ним еще другие вслед. — акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

This day's black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, others must end.

  •  

Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета. — то же; перевод Б. Пастернака

  •  

Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем — другие довершат… — то же; перевод Е. Савич

  •  

Ссылка хуже смерти. — акт III, сцена III; перевод Е. Савич

 

Ha, banishment! be merciful, say 'death'

  •  

Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?.. — акт III, сцена III; перевод Е. Савич

 

Thou canst not speak of that thou dost not feel

  •  

Светло на небе — сумрак на душе… — акт III, сцена V; перевод Е. Савич

 

More light and light; more dark and dark our woes!

  •  

Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней. — акт V, сцена I; перевод Е. Савич

 

Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy!

  •  

Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. — акт V, сцена I; перевод Е. Савич

 

O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!

  •  

Ты нищ и низок — и при этом ты
Боишься умереть? — акт V, сцена I; перевод Е. Савич

 

Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear'st to die?

  •  

Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой. — акт V, сцена I; перевод Е. Савич

 

Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave; for there must I use thee.

  •  

Смешалось время… смута в голове. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

The time and my intents are savage-wild

  •  

Спи мёртвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

Death, lie thou there, by a dead man interr'd.

  •  

Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

How oft when men are at the point of death
Have they been merry!

  •  

Я здесь, и весь я твой. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

For fear of that, I still will stay with thee

  •  

Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием. — акт V, сцена III; перевод Б. Пастернака

 

Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!

  •  

Я умираю,
Едва успев тебя поцеловать. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

Джульетта

[править]
  •  

А разве страсть во власти наших глаз? — акт I, сцена III; перевод Е. Савич

 

I'll look to like, if looking liking move

  •  

Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье — тот же поцелуй. — акт I, сцена V; перевод Е. Савич

 

For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

  •  

Нам губы для молитв даны богами. — акт I, сцена V; перевод Е. Савич

 

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

  •  

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет. — акт II, сцена II; перевод Б. Пастернака

 

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

  •  

Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

  •  

Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остаётся у меня. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.

  •  

И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету. — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.

  •  

Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!» — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

Good night, good night! parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

  •  

Амур без крыльев — попросту урод… — акт II, сцена V; перевод Е. Савич

 

And therefore hath the wind-swift Cupid wings.

  •  

Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица… — акт II, сцена V; перевод Е. Савич

 

But old folks, many feign as they were dead;
Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.

  •  

Мир вам, смиренный мой отец. — акт II, сцена V; перевод Е. Савич

 

Good even to my ghostly confessor.

  •  

Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась. — акт II, сцена V; перевод Е. Савич

 

Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament:
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.

  •  

Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звёзд. — акт III, сцена II; перевод Е. Савич

 

Give me my Romeo; and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,

  •  

Чего ж плачу? — Радоваться надо! — акт III, сцена II; перевод Е. Савич

 

All this is comfort; wherefore weep I then?

  •  

Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу. — акт III, сцена II; перевод Е. Савич

 

Or, if sour woe delights in fellowship
And needly will be rank'd with other griefs,

  •  

Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмёт меня. — акт III, сцена II; перевод Е. Савич

 

Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed;
And death, not Romeo, take my maidenhead!

  •  

Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки. — акт III, сцена V; перевод Е. Савич

 

Some say the lark and loathed toad change eyes,

  •  

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь. — акт III, сцена V; перевод Е. Савич

 

Proud can I never be of what I hate;

  •  

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич

 

What must be shall be.

  •  

Живой меня заколотите в гроб. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич

 

Or shut me nightly in a charnel-house

  •  

Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life

  •  

Там между мертвецами бродят духи
Во тьме, там душат запахи, и звуки
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad:--

  •  

Прощай, любимый, за твоё здоровье
Я пью до дна!.. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Romeo, I come! this do I drink to thee.

  •  

Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

O happy dagger!
This is thy sheath; there rust, and let me die.

Меркуцио

[править]
  •  

Нет, решено: ты будешь танцевать! — перевод Е. Савич

 

Nay, gentle Romeo, we must have you dance.

  •  

Влюбленные на крыльях Купидона
Взлетают без усилий выше крыши. — перевод Е. Савич

 

You are a lover; borrow Cupid's wings,
And soar with them above a common bound.

  •  

Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем. — перевод Е. Савич

 

If thou art dun, we'll draw thee from the mire
Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st
Up to the ears.

  •  

Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи… — перевод Е. Савич

 

O, then, I see Queen Mab hath been with you.

  •  

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей… — акт III, сцена I; переводчик неизвестен

  •  

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь… — тот же отрывок в переводе Е. Савич

 

A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!

Капулетти

[править]
  •  

Уже так поздно, что мы скоро сможем
Сказать, что очень рано. — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

 

it is so very very late,
That we may call it early by and by.

Леди Капулетти

[править]
  •  

Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застёжках золотых. — перевод Б. Пастернака

 

For fair without the fair within to hide:
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;

Брат Лоренцо

[править]
  •  

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно? — акт II, сцена III; переводчик неизвестен

 

And art thou changed? pronounce this sentence then,
Women may fall, when there's no strength in men.

  •  

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мёд, что, наконец, и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо. — акт II, сцена VI; перевод Б. Пастернака

 

These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

  •  

Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит. — тот же отрывок в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник

Цитаты о произведении

[править]
  •  

Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1].

  Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935

Примечания

[править]
  1. Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154