Русский язык Одессы
Русский язык Одессы | |
Статья в Википедии |
Одесский говор, одесский язык — один из говоров русского языка, имеющий хождение в Одессе.
Цитаты
[править]…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь» | |
— Влас Дорошевич, «Одесский язык», 1895 |
Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого! | |
— Влас Дорошевич, «Одесский язык» |
У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский[1]. | |
— Владимир Жаботинский |
... моим родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном идише, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш». | |
— Виктор Пелевин, Операция «Burning Bush», 2010 |
…Когда я в первый раз приехала в Одессу, меня поразило, что все люди ходят по улицам и вслух рассказывают еврейские анекдоты. Потом оказалось — это они так разговаривают. | |
— Лидия Чуковская[2], 13 января 1935[3], Витебск |
Фразеология
[править]Таки да! Таки да? — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения |
Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным |
Аж два раза. — Не собираюсь этого делать! |
И шо вы себе думаете? — Как вы считаете? |
Вы мне просто начинаете нравиться. — Вы мне слегка надоели. |
Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! |
Не делайте мне беременой головы! — Оставьте меня в покое! |
Я вас умоляю! |
Как вы себе имеете? — Как вы себя чувствуете? |
Две большие разницы. — Несравнимые понятия, нечто очень разное |
Я шо-то не понял. — крайнее недоумение |
Мине этого не надо! — Я об этом не просил! |
Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? |
А я знаю? — Я не знаю. |
Шоб вы так жили. — И вам того же. |
Я имею вам сказать. — Я хочу вам сказать. |
Вы интересная чудачка[1]. — Вы красивая дама. |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 В. Смирнов. Одесский язык
- ↑ Переписка, 2011, письмо Чуковской к Пентелееву, который в это время живёт и работает в Одессе
- ↑ Переписка, 2011, Прим. ред.: «Датируется по почтовому штемпелю»
Литература
[править]- Л. Пантелеев, Чуковская Л. К.: Л. Пантелеев — Л. Чуковская. Переписка (1929–1987) / Подготовка текста и комментарии Е. Ц. Чуковская, Редактор Е. Шкловский, Дизайнер Е. Поликашин, Корректор М. Смирнова, Компьютерная вёрстка С. Пчелинцев. — Первое издание. — М.: «Новое литературное обозрение», 2011. — 656 с. — («Переписка»). — 2000 экз. — ISBN 978-5-86793-879-6