Перейти к содержанию

Скупой (Мольер)

Материал из Викицитатника

«Скупой» (фр. L'Avare; также встречается добавление «или Школа лжи» — ou l’École du mensonge) — комедия Мольера 1668 года. Сюжет заимствован из комедии Плавта «Клад».

Цитаты

[править]

Действие первое

[править]
  •  

Валер. … раз другого средства нет, виноват уже не тот, кто льстит, а тот, кто желает, чтобы ему льстили. — сцена 1

 

Valère. … puisqu’on ne saurait les gagner que par là, ce n’est pas la faute de ceux qui flattent, mais de ceux qui veulent être flattés.

  •  

Гарпагон (показывая на его штаны). А туда ничего не спрятал?
Лафлеш. Посмотрите!
Гарпагон (ощупывая его). Эти широкие штаны как раз для того и придуманы, чтоб прятать краденое. Вешать бы тех надо, кто такие штаны носит!
Лафлеш (про себя). Вот он-то как раз и заслуживает того, чего боится, вот бы кого я с радостью обокрал! — сцена 3

 

Harpagon, montrant les hauts-de-chausses de la Flèche. N’as-tu rien mis ici dedans ?
La Flèche. Voyez vous-même.
Harpagon, tâtant le bas des hauts-de-chausses de la Flèche. Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les recéleurs des choses qu’on dérobe ; et je voudrais qu’on en eût fait pendre quelqu’un.
La Flèche, à part. Ah ! qu’un homme comme cela mériterait bien ce qu’il craint ! Et que j’aurais de joie à le voler !

  •  

Валер. … есть такие упрямцы, люди, неуступчивые от природы: на них можно действовать только окольными путями, они не терпят ни малейшего сопротивления, всякая правда ожесточает их, прямым доводам рассудка они не внемлют, им необходимо потакать. Делайте вид, что во всем соглашаетесь с ним, и будет по-вашему, а иначе… — сцена 8

 

… il y a de certains esprits qu’il ne faut prendre qu’en biaisant ; des tempéraments ennemis de toute résistance ; des naturels rétifs, que la vérité fait cabrer, qui toujours se raidissent contre le droit chemin de la raison, et qu’on ne mène qu’en tournant où l’on veut les conduire. Faites semblant de consentir à ce qu’il veut, vous en viendrez mieux à vos fins, et…

  •  

… иных людей только лукавством и одолеешь — они уж от природы с норовом, упрямы и возражений не терпят. Услышат правду — и сразу на дыбы! Прямой дорогой разума таких ни шагу не заставишь пройти, только окольными путями приведёшь их к желанной цели. Для виду надо поддакивать, так скорее своего добьёшься. — то же в переводе H. И. Немчиновой, 1957

Действие второе

[править]
  •  

Фрозина. Нет такой свадьбы на свете, какой бы я живо не состряпала. Кажется, приди мне только в голову — турецкого султана женила бы на Республике Венецианской. Наше-то дело, конечно, полегче. — сцена 6; аллюзия на аналогичную сцену у Рабле в гл. XLI третьей книги о Пантагрюэле[1], «Скупой» был поставлен за год до завершения пятой турецко-венецианской войны[2]

 

Frosine. Il n’est point de partis au monde que je ne trouve en peu de temps le moyen d’accoupler ; et je crois, si je me l’étais mis en tête, que je marierais le Grand Turc avec la République de Venise. Il n’y avait pas, sans doute, de si grandes difficultés à cette affaire-ci.

Действие третье

[править]
  •  

Жак. Раз уж вы сами желаете, сударь, так я вам должен сказать по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счёт прохаживаются, перемывают вам все косточки — рассказов про вашу скаредность не оберёшься. Одни говорят, что вы заказали особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо, — это для того, чтобы ваша прислуга почаще постилась; другие — что у вас прислуга никогда не получает ни подарков к праздникам, ни жалованья при расчёте, потому что вы всегда сыщете, к чему придраться. Один рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остатки баранины; другой — что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом. Словом сказать, вас на все корки отделывают, куда ни сунься. Вы — посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имён, как скряга, сквалыга и скупердяй.
Гарпагон (бьёт его). А ты дурак, негодяй, мошенник и нахал! — сцена 5

 

Maître Jacques. Monsieur, puisque vous le voulez, je vous dirai franchement qu’on se moque partout de vous, qu’on nous jette de tous côtés cent brocards à votre sujet, et que l’on n’est point plus ravi que de vous tenir au cul et aux chausses, et de faire sans cesse des contes de votre lésine. L’un dit que vous faites imprimer des almanachs particuliers, où vous faites doubler les quatre-temps et les vigiles, afin de profiter des jeûnes où vous obligez votre monde ; l’autre, que vous avez toujours une querelle toute prête à faire à vos valets dans le temps des étrennes ou de leur sortie d’avec vous, pour vous trouver une raison de ne leur donner rien. Celui-là conte qu’une fois vous fîtes assigner le chat d’un de vos voisins, pour vous avoir mangé un reste d’un gigot de mouton ; celui-ci, que l’on vous surprit, une nuit, en venant dérober vous-même l’avoine de vos chevaux ; et que votre cocher, qui était celui d’avant moi, vous donna, dans l’obscurité, je ne sais combien de coups de bâton, dont vous ne voulûtes rien dire. Enfin, voulez-vous que je vous dise ? On ne saurait aller nulle part où l’on ne vous entende accommoder de toutes pièces. Vous êtes la fable et la risée de tout le monde ; et jamais on ne parle de vous que sous les noms d’avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu.
Harpagon, en battant maître Jacques. Vous êtes un sot, un maraud, un coquin, et un impudent.

  •  

Клеант. А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.
Гарпагон. Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу — сценs 15 и 16

 

Cléante. En attendant qu’ils soient ferrés, je vais faire pour vous, mon père, les honneurs de votre logis, et conduire madame dans le jardin où je ferai porter la collation.
Harpagon. Valère, aie un peu l’œil à tout cela, et prends soin, je te prie, de m’en sauver le plus que tu pourras, pour le renvoyer au marchand.

Действие четвёртое

[править]
  •  

Клеант. Я слова на ветер не бросаю.
Гарпагон. Пеняй же на себя, негодный мальчишка!
Клеант. Как вам будет угодно.
Гарпагон. Я запрещаю тебе показываться мне на глаза!
Клеант. Дело ваше.
Гарпагон. Я от тебя отрекаюсь.
Клеант. Отрекайтесь.
Гарпагон. Ты мне больше не сын!
Клеант. Пусть будет так.
Гарпагон. Я лишаю тебя наследства.
Клеант. Всего, чего хотите!
Гарпагон. И проклинаю тебя!
Клеант. Сколько милостей сразу! — сцена 5

 

Cléante. Rien ne peut me changer.
Harpagon. Laisse-moi faire, traître.
Cléante. Faites tout ce qu’il vous plaira.
Harpagon. Je te défends de me jamais voir.
Cléante. À la bonne heure.
Harpagon. Je t’abandonne.
Cléante. Abandonnez.
Harpagon. Je te renonce pour mon fils.
Cléante. Soit.
Harpagon. Je te déshérite.
Cléante. Tout ce que vous voudrez.
Harpagon. Et je te donne ma malédiction.
Cléante. Je n’ai que faire de vos dons.

Действие пятое

[править]
  •  

Комиссар. Кого подозреваете в краже?
Гарпагон. Всех! Весь город и все предместья — под стражу, не иначе! — сцена 1

 

Le commissaire. Qui soupçonnez-vous de ce vol ?
Harpagon. Tout le monde, et je veux que vous arrêtiez prisonniers la ville et les faubourgs.

  •  

Валер. Меня подтолкнуло то чувство, которое всё оправдывает: любовь.
Гарпагон. Любовь?
Валер. Да, любовь.
Гарпагон. Нечего сказать, хороша любовь, хороша любовь! Любовь к моим луидорам.
Валер. Нет, сударь, не богатство ваше привлекло меня, и не оно меня обольстило: я заранее отказываюсь от ваших денег, оставьте мне только то, что уже есть у меня.
Гарпагон. Чёрта с два! Так я тебе и оставил, дожидайся! Оставь ему то, что он у меня украл, — наглость-то какая!
Валер. Вы называете это кражей?
Гарпагон. Ещё бы не кража! Этакое-то сокровище!
Валер. Да, правда, сокровище, и притом самое драгоценное из ваших сокровищ, но отдать его мне — ещё не значит потерять. На коленях умоляю вас: не отымайте у меня это прелестное сокровище! Отдайте его мне, сделайте доброе дело!
Гарпагон. Да ты что? Ошалел?
Валер. Мы дали друг другу слово, поклялись никогда не расставаться.
Гарпагон. Хорошо слово, хороша клятва!
Валер. Да, мы связаны навеки.
Гарпагон. Я сумею вас развязать, не беспокойтесь!
Валер. Одна только смерть может разлучить нас.
Гарпагон. Околдовали его мои денежки! <…> Но к делу, однако, признавайся, куда ты её спрятал?
Валер. Никуда я её не прятал, она у вас в доме.
Гарпагон (про себя). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так она дома?
Валер. Да, сударь.
Гарпагон. А скажи, ты её не тронул?
Валер. Я? Тронул? Вы нас обоих обижаете. Я пылал к ней чистой, почтительной любовью.
Гарпагон (про себя). Пылал к моей шкатулке!
Валер. Я предпочёл бы умереть, чем оскорбить её даже намеком, она для этого слишком благоразумна и добродетельна!
Гарпагон (про себя). Моя шкатулка слишком добродетельна! <…>
Валер. Я говорю, что мне стоило огромных усилий победить её стыдливость силой моей любви.
Гарпагон. Чью стыдливость?
Валер. Вашей дочери. Только вчера решилась она подписать брачное обязательство. — сцена 3

 

Valère. Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu’il fait faire, l’Amour.
Harpagon. L’Amour ?
Valère. Oui.
Harpagon. Bel amour, bel amour, ma foi ! l’amour de mes louis d’or !
Valère. Non, Monsieur, ce ne sont point vos richesses qui m’ont tenté, ce n’est pas cela qui m’a ébloui ; et je proteste de ne prétendre rien à tous vos biens, pourvu que vous me laissiez celui que j’ai.
Harpagon. Non ferai, de par tous les diables ! je ne te le laisserai pas. Mais voyez quelle insolence, de vouloir retenir le vol qu’il m’a fait !
Valère. Appelez-vous cela un vol ?
Harpagon. Si je l’appelle un vol ? un trésor comme celui-là !
Valère. C’est un trésor, il est vrai, et le plus précieux que vous ayez, sans doute ; mais ce ne sera pas le perdre que de me le laisser. Je vous le demande à genoux, ce trésor plein de charmes ; et, pour bien faire, il faut que vous me l’accordiez.
Harpagon. Je n’en ferai rien. Qu’est-ce à dire cela ?
Valère. Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait serment de ne nous point abandonner.
Harpagon. Le serment est admirable, et la promesse plaisante.
Valère. Oui, nous nous sommes engagés d’être l’un à l’autre à jamais.
Harpagon. Je vous en empêcherai bien, je vous assure.
Valère. Rien que la mort ne nous peut séparer.
Harpagon. C’est être bien endiablé après mon argent ! <…> Mais je veux ravoir mon affaire, et que tu me confesses en quel endroit tu me l’as enlevée.
Valère. Moi ? Je ne l’ai point enlevée ; et elle est encore chez vous.
Harpagon, à part.
Ô ma chère cassette ! (Haut.) Elle n’est point sortie de ma maison ?
Valère. Non, Monsieur.
Harpagon. Hé ! dis-moi donc un peu : tu n’y as point touché ?
Valère. Moi, y toucher ! Ah ! vous lui faites tort, aussi bien qu’à moi ; et c’est d’une ardeur toute pure et respectueuse que j’ai brûlé pour elle.
Harpagon, à part.
Brûlé pour ma cassette ! <…>
Valère. Je dis, Monsieur, que j’ai eu toutes les peines du monde à faire consentir sa pudeur à ce que voulait mon amour.
Harpagon. La pudeur de qui ?
Valère. De votre fille ; et c’est seulement depuis hier qu’elle a pu se résoudre à nous signer mutuellement une promesse de mariage.

Перевод

[править]

В. С. Лихачёв, 1890

О пьесе

[править]
  •  

У Мольера скупой скуп — и только; у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен.

  Александр Пушкин, <Лица, созданные Шекспиром…> («Table-talk»), 1830-е
  •  

… Гарпагон, конечно, хорош, как мастерски написанная карикатура, но все другие лица — резонёры, ходячие сентенции о том, что скупость есть порок; ни одно из них не живёт своею жизнию и для самого себя, но все придуманы, чтобы лучше оттенить собою героя quasi-комедии.

  Виссарион Белинский, «Горе от ума. Второе издание», январь 1840
  •  

Если каждое конкретное положение, в какое попадает Гарпагон, вызывает смех, характер в целом вызывает ужас. Комический Гарпагон — один из самых зловещих характеров, нарисованных Мольером. И не беда, что Гарпагон почти лишён конкретных социальных примет — именно благодаря своей «отвлечённости» этот образ оказывается применим к людям самых разных времён и жизненных положений.[3]

  Юлий Кагарлицкий, 1983

Примечания

[править]
  1. Примечания // Ж. Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2. — М., ГИХЛ, 1957.
  2. Ю. И. Кагарлицкий. Комментарии // Библиотека мировой литературы для детей (том 33). Западноевропейская драматургия. — М.: Детская литература, 1984. — С. 655.
  3. Ю. И. Кагарлицкий. Предисловие // Библиотека мировой литературы для детей (том 33). Западноевропейская драматургия. — М.: Детская литература, 1984. — С. 20. — 407000 экз.