Скупой (Мольер)
«Скупой» (фр. L'Avare; также встречается добавление «или Школа лжи» — ou l’École du mensonge) — комедия Мольера 1668 года. Сюжет заимствован из комедии Плавта «Клад».
Цитаты
[править]Действие первое
[править]Валер. … раз другого средства нет, виноват уже не тот, кто льстит, а тот, кто желает, чтобы ему льстили. — сцена 1 | |
Valère. … puisqu’on ne saurait les gagner que par là, ce n’est pas la faute de ceux qui flattent, mais de ceux qui veulent être flattés. |
Гарпагон (показывая на его штаны). А туда ничего не спрятал? | |
Harpagon, montrant les hauts-de-chausses de la Flèche. N’as-tu rien mis ici dedans ? |
Валер. … есть такие упрямцы, люди, неуступчивые от природы: на них можно действовать только окольными путями, они не терпят ни малейшего сопротивления, всякая правда ожесточает их, прямым доводам рассудка они не внемлют, им необходимо потакать. Делайте вид, что во всем соглашаетесь с ним, и будет по-вашему, а иначе… — сцена 8 | |
… il y a de certains esprits qu’il ne faut prendre qu’en biaisant ; des tempéraments ennemis de toute résistance ; des naturels rétifs, que la vérité fait cabrer, qui toujours se raidissent contre le droit chemin de la raison, et qu’on ne mène qu’en tournant où l’on veut les conduire. Faites semblant de consentir à ce qu’il veut, vous en viendrez mieux à vos fins, et… |
… иных людей только лукавством и одолеешь — они уж от природы с норовом, упрямы и возражений не терпят. Услышат правду — и сразу на дыбы! Прямой дорогой разума таких ни шагу не заставишь пройти, только окольными путями приведёшь их к желанной цели. Для виду надо поддакивать, так скорее своего добьёшься. — то же в переводе H. И. Немчиновой, 1957 |
Действие второе
[править]Фрозина. Нет такой свадьбы на свете, какой бы я живо не состряпала. Кажется, приди мне только в голову — турецкого султана женила бы на Республике Венецианской. Наше-то дело, конечно, полегче. — сцена 6; аллюзия на аналогичную сцену у Рабле в гл. XLI третьей книги о Пантагрюэле[1], «Скупой» был поставлен за год до завершения пятой турецко-венецианской войны[2] | |
Frosine. Il n’est point de partis au monde que je ne trouve en peu de temps le moyen d’accoupler ; et je crois, si je me l’étais mis en tête, que je marierais le Grand Turc avec la République de Venise. Il n’y avait pas, sans doute, de si grandes difficultés à cette affaire-ci. |
Действие третье
[править]Жак. Раз уж вы сами желаете, сударь, так я вам должен сказать по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счёт прохаживаются, перемывают вам все косточки — рассказов про вашу скаредность не оберёшься. Одни говорят, что вы заказали особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо, — это для того, чтобы ваша прислуга почаще постилась; другие — что у вас прислуга никогда не получает ни подарков к праздникам, ни жалованья при расчёте, потому что вы всегда сыщете, к чему придраться. Один рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остатки баранины; другой — что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом. Словом сказать, вас на все корки отделывают, куда ни сунься. Вы — посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имён, как скряга, сквалыга и скупердяй. | |
Maître Jacques. Monsieur, puisque vous le voulez, je vous dirai franchement qu’on se moque partout de vous, qu’on nous jette de tous côtés cent brocards à votre sujet, et que l’on n’est point plus ravi que de vous tenir au cul et aux chausses, et de faire sans cesse des contes de votre lésine. L’un dit que vous faites imprimer des almanachs particuliers, où vous faites doubler les quatre-temps et les vigiles, afin de profiter des jeûnes où vous obligez votre monde ; l’autre, que vous avez toujours une querelle toute prête à faire à vos valets dans le temps des étrennes ou de leur sortie d’avec vous, pour vous trouver une raison de ne leur donner rien. Celui-là conte qu’une fois vous fîtes assigner le chat d’un de vos voisins, pour vous avoir mangé un reste d’un gigot de mouton ; celui-ci, que l’on vous surprit, une nuit, en venant dérober vous-même l’avoine de vos chevaux ; et que votre cocher, qui était celui d’avant moi, vous donna, dans l’obscurité, je ne sais combien de coups de bâton, dont vous ne voulûtes rien dire. Enfin, voulez-vous que je vous dise ? On ne saurait aller nulle part où l’on ne vous entende accommoder de toutes pièces. Vous êtes la fable et la risée de tout le monde ; et jamais on ne parle de vous que sous les noms d’avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu. |
Клеант. А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства. | |
Cléante. En attendant qu’ils soient ferrés, je vais faire pour vous, mon père, les honneurs de votre logis, et conduire madame dans le jardin où je ferai porter la collation. |
Действие четвёртое
[править]Клеант. Я слова на ветер не бросаю. | |
Cléante. Rien ne peut me changer. |
Действие пятое
[править]Комиссар. Кого подозреваете в краже? | |
Le commissaire. Qui soupçonnez-vous de ce vol ? |
Валер. Меня подтолкнуло то чувство, которое всё оправдывает: любовь. | |
Valère. Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu’il fait faire, l’Amour. |
Перевод
[править]В. С. Лихачёв, 1890
О пьесе
[править]У Мольера скупой скуп — и только; у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. | |
— Александр Пушкин, <Лица, созданные Шекспиром…> («Table-talk»), 1830-е |
… Гарпагон, конечно, хорош, как мастерски написанная карикатура, но все другие лица — резонёры, ходячие сентенции о том, что скупость есть порок; ни одно из них не живёт своею жизнию и для самого себя, но все придуманы, чтобы лучше оттенить собою героя quasi-комедии. | |
— Виссарион Белинский, «Горе от ума. Второе издание», январь 1840 |
- см. Григорий Бояджиев, «Жан Батист Мольер» (VI), 1957
Если каждое конкретное положение, в какое попадает Гарпагон, вызывает смех, характер в целом вызывает ужас. Комический Гарпагон — один из самых зловещих характеров, нарисованных Мольером. И не беда, что Гарпагон почти лишён конкретных социальных примет — именно благодаря своей «отвлечённости» этот образ оказывается применим к людям самых разных времён и жизненных положений.[3] | |
— Юлий Кагарлицкий, 1983 |
Примечания
[править]- ↑ Примечания // Ж. Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2. — М., ГИХЛ, 1957.
- ↑ Ю. И. Кагарлицкий. Комментарии // Библиотека мировой литературы для детей (том 33). Западноевропейская драматургия. — М.: Детская литература, 1984. — С. 655.
- ↑ Ю. И. Кагарлицкий. Предисловие // Библиотека мировой литературы для детей (том 33). Западноевропейская драматургия. — М.: Детская литература, 1984. — С. 20. — 407000 экз.