Слоёный пирог (фильм, 1968)

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Слоёный пирог» (польск. Przekładaniec) — фантастическая комедия Анджея Вайды 1968 года, снятая по сценарию Станислава Лема, который является переработкой его пьесы 1955 г. «Существуете ли вы, мистер Джонс?». Сценарий был опубликован в авторском сборнике Лема «Бессонница» 1971 года.

Сценарий[править]

  •  

Представитель. Баланс Томаса Джонса выглядит следующим образом: 48,5 процента его телесных движимостей в виде ряда личных органов инвестированы в его брата Ричарда как вклад, имеющий характер безвозвратного дара. 21,5 процента телесных движимостей упомянутого Томаса инвестированы в третьих лиц, а в семейный склеп уложены оставшиеся 30 процентов, списанные в убыток. Таким образом, баланс чистых убытков Томаса Джонса составляет около тридцати процентов, и в этом размере компания согласна признать страховой договор правомочным. Что? Как вы сказали? Ричард? Но ведь вы сами утверждаете, что Ричард жив, как же мы можем выплатить его страховку по смерти? Что? Томас? Да, Томас мертв на 30 процентов. Это все. Остальное инвестировано и чувствует себе прекрасно. До свидания.

 

Bilans Tomasza Jonesa przedstawia się następująco: 48,5 procent jego cielesnych ruchomości zostało zainwestowane w jego brata Ryszarda jako wkład o charakterze darowizny bezzwrotnej, pod postacią szeregu narządów osobistych. 21,5 procent cielesnych ruchomości wymienionego Tomasza zainwestowano w osobach trzecich, a do rodzinnego grobu złożono pozostałych 30 procent, spisanych na straty. Tak więc bilans czystych strat Tomasza Jonesa wynosi około 30 procent i w tej wysokości Towarzystwo skłonne jest honorować umowę ubezpieczeniową. Co? Jak pan mówi? Ryszard? Przecież sam pan twierdzi, że Ryszard żyje, więc jak możemy wypłacić jego premię pośmiertną? Co? Tomasz? Owszem, Tomasz nie żyje w 30 procentach. To wszystko. Cała reszta została zainwestowana i ma się doskonale. Żegnam.

  •  

Доктор. Предположим, что, подчиняясь безотлагательной необходимости, я делаю такую операцию... (Делает жест рукой, как будто разрезает себя по талии на две половины). Кто, по-вашему, в этом случае остается в живых? Кто заключает брак-этот? (Показывает от пояса вверх). Или этот? (Показывает от пояса вниз). Мы здесь занимаемся только телом. А то, какая часть является решающей с матримониальной точки зрения, должен установить закон. <…> Я только привёл вам наглядный пример. Реальная операция выглядела гораздо сложнее. Мы создали новое органическое целое, приспособленное к жизни. Ведь с тем же успехом может быть и так... (Делает жест рукой, как будто разрезает себя вертикально и горизонтально — на четвертушки.)
Третья сестра. Извините, пациент из восемнадцатой умер.
Доктор. Что, опять? Пусть доктор Фингер немедленно его воскресит. (Адвокату.) Бывают случаи посложнее, уверяю вас. На прошлой неделе к доктору Креггу из Цинциннати доставили сразу восемнадцать пациентов. Автобус, в котором ехали эти люди, свалился с моста. В автобус садилось восемнадцать человек, а после операции их оказалось девятнадцать. И теперь — подумайте сами! Проблема идентификации этой девятнадцатой особы! Документы для неё! Где её отец? Её мать? <…> Следуя клятве Гиппократа, мы обязаны спасать как можно больше жизней. Все пациенты, вероятно, были очень полные, очень высокие. У хорошего портного обрезков не остаётся.

 

DOKTOR Niestety, są wątpliwości. Nawet bardzo poważne. Powiedzmy, że naciskany naglącymi okolicznościami, dokonuję takiego zabiegu… (pokazuje raka, jakby się przecinał w pasie na dwie połowy) Kto, według pana, pozostaje wtedy przy życiu? Czy małżeństwo zawiera ten (pokazuje od pasa w górę) — czy ten? (pokazuje od pasa w dół) My tutaj zajmujemy się tylko ciałem. O tym, która część jest decydująca pod względem matrymonialnym, powinno przesądzić prawo. <…> Podałem panu jedynie przykład poglądowy. Rzeczywisty zabieg był daleko bardziej skomplikowany. Utworzyliśmy nową całość organiczną, przystosowaną do życia. Przecież równie dobrze może być i tak… (pokazuje na sobie, jakby się przecinał w pionie i w poziomie — na ćwiartki)
SIOSTRA III Panie doktorze, pacjent z osiemnastki zmarł.
DOKTOR Co, znowu? Niech doktor Finger zaraz go wskrzesi, (do adwokata) Zdarzają się wypadki znacznie trudniejsze, zapewniam pana. W ubiegłym tygodniu doktor Gregg z Cincinnati dostał naraz osiemnastu pacjentów. Autobus, którym jechały te osoby, zleciał z mostu. Osiemnaście osób wsiadło do autobusu, a po operacji okazało się ich dziewiętnaście. I teraz, proszę pomyśleć, problem identyczności tej dziewiętnastej osoby! Papiery dla niej. Gdzie jest jej ojciec? Jej matka? <…> Zgodnie z przysięgą Hipokratesową, musimy ratować jak najwięcej życia. Pacjenci musieli być znacznej tuszy, znacznego wzrostu. Tak krawiec kraje, jak mu sukna staje.

  •  

Доктор. При большом количестве доноров возраст клиента зачастую приходится определять как среднее арифметическое их суммарного возраста.

 

Przy większej ilości dawców nieraz trzeba wiek pacjenta określać podług średniej arytmetycznej wieku wszystkich.

  •  

Адвокат. Дорогой мистер Джонс, я должен вас огорчить. Это не так просто. Я был в клинике, разговаривал с экспертом. К сожалению, не удалось установить, остались вы в живых или же скончались.

 

Drogi panie Jones, muszę pana zmartwić. To nie jest takie proste. Byłem w szpitalu i rozmawiałem też z rzeczoznawcami. Niestety, nie udało się stwierdzić, czy pan żyje, czy też pan zmarł.

  •  

Джонс. Комиссия установила, что я не виноват в катастрофе, так как там было разлито масло. Я должен платить не из-за катастрофы, а... Ну, одним словом, в качестве матери или продолжения матери.
Адвокат. Продолжение матери? Кто придумал эту формулировку?
Джонс. Адвокат её дядюшки. Он говорит, что я мать на одну четверть. <…>
Адвокат. А чего хочет этот доктор?
Джонс. Чтобы я заплатил за лечение ревматизма. Миссис Тайнелл лечилась у него, но платила сразу за год. Сейчас как раз подошел срок выплаты. Доктор говорит, что лечил ноги и ноги существуют, значит, платить должен тот, кто на них ходит, кто ими владеет. Угрожает, что подаст на меня жалобу и продаст меня с торгов!

 

JONES Komisja stwierdziła, że nie jestem winien wypadku, bo tam był rozlany olej. Nie przez wypadek mam płacić, tylko dlatego, no, jednym słowem, w charakterze matki, względnie kontynuacji matki!
ADWOKAT Kontynuacja matki? Kto wymyślił to sformułowanie?
JONES Adwokat tego wujaszka. Powiada, że jestem matką w czwartej części. <…>
ADWOKAT Czegóż żąda ów doktor?
JONES Żebym zapłacił za leczenie reumatyzmu. Pani Tinnel leczyła się u niego, ale płaciła rocznie. Właśnie teraz przypada termin zapłaty. Doktor powiada, że leczył nogi, i nogi są, więc płacić ma ten, kto chodzi nimi, kto ma te nogi. Grozi, że będzie mnie skarżył i że mnie zlicytuje!

  •  

Банглосс. Я бы сказал так: на поверхности мы имеем Джонса, а в глубине — девушку. Как масло на хлебе!

 

BANGLOSS Ja bym powiedział tak: po wierzchu mamy Jonesa, a w głębi — dziewczynę. Jak masło na chlebie!

Перевод[править]

Е. П. Вайсброт, 1979

О фильме[править]

  •  

— Он принадлежит к похвальным исключениям <из экранизаций моих произведений>, может быть, потому, что я сам написал сценарий, что со мной случается редко. Вайда, впрочем, пытался изменить очерёдность сцен, но у него не получилось. «Слоёный пирог» оправдался до такой степени, что представленная история показалась мне в фильме даже более понятной, чем в новелле.

  — Станислав Лем, интервью «Душевный покой», 2000