Создатель звёзд
Создатель звёзд (англ. Star Maker) — научно-фантастический, философский, визионерский роман британского философа и писателя Олафа Стэплдона, опубликованный в 1937 году. Наряду с «Последними и первыми людьми» — наиболее известное произведение автора.
Цитаты
[править]Предисловие
[править]Сейчас, когда Европе угрожает катастрофа, куда более ужасная, чем события 1914-го года, книга, подобная этой, может оказаться порицаемой, как отвлечение от животрепещущей темы борьбы цивилизации с современным варварством. | |
AT a moment when Europe is in danger of a catastrophe worse than that of 1914 a book like this may be condemned as a distraction from the desperately urgent defence of civilization against modern barbarism. |
... столь экстравагантная работа. Если оценивать её по стандартам художественной литературы, она необычайно плоха. Фактически, это вовсе даже не роман. | |
... such an extravagant work. Judged by the standards of the Novel, it is remarkably bad. In fact, it is no novel at all. |
Глава I. Земля
[править]Я почувствовал, что нахожусь на маленьком круглом шарике из камня и металла, окутанном пленкой воды и воздухом, кружащемся в солнечном свете среди тьмы. А на поверхности этого шарика всё его население жило многие поколения в поте лица и слепоте, лишь иногда веселясь и обзаводясь ясностью духа. И вся его история, с её миграциями, империями, философиями, гордыми науками, социальными революциями, растущим стремлением к единению была не более чем искоркой в жизни звёзд. — 1. Начало | |
I perceived that I was on a little round grain of rock and metal, filmed with water and with air, whirling in sunlight and darkness. And on the skin of that little grain all the swarms of men, generation by generation, had lived in labour and blindness, with intermittent joy and intermittent lucidity of spirit. And all their history, with its folk-wanderings, its empires, its philosophies, its proud sciences, its social revolutions, its increasing hunger for community, was but a flicker in one day of the lives of the stars. |
Вселенная, в которую меня поместила судьба, была вовсе не усеянной блёстками камерой, а лишь смутно угадываемым вихрем звёздных потоков. Нет, больше! Вглядываясь между звёзд во внешнюю тьму, я видел слабые блики и крапинки света — другие такие же завихрения, такие же галактики, редко разбросанные по пустоте, бездна за бездной, так далеко друг от друга, что даже полет воображения не мог найти пределов космической, всеобъемлющей галактики галактик. Эта вселенная представлялась мне как пустота, в которой, подобно редким снежинкам, плавали другие вселенные. — 2. Земля среди звёзд | |
The universe in which fate had set me was no spangled chamber, but a perceived vortex of star-streams. No! It was more. Peering between the stars into the outer darkness, I saw also, as mere flecks and points of light, other such vortices, such galaxies, sparsely scattered in the void, depth beyond depth, so far afield that even the eye of imagination could find no limits to the cosmical, the all-embracing galaxy of galaxies. The universe now appeared to me as a void wherein floated rare flakes of snow, each flake a universe. |
Зрелище передо мной странным образом изменялось. Беспокойство сменилось изумлением и восхищением, ибо абсолютная красота нашей планеты удивила меня. Она была похожа на большую жемчужину, окаймленную черным деревом. Она была перламутром, она была опалом. Нет, она была прекраснее любого драгоценного камня. Её узор был более искусным, более эфирным. Она отражала деликатность и яркость, сложность и гармонию живого существа. Странно, но, оказавшись в отдалении, я, как никогда раньше, чувствовал жизненное присутствие Земли как живого, но пребывающего в трансе и смутно пытающегося проснуться создания. | |
The spectacle before me was strangely moving. Personal anxiety was blotted out by wonder and admiration; for the sheer beauty of our planet surprised me. It was a huge pearl, set in spangled ebony. It was nacreous, it was an opal. No, it was far more lovely than any jewel. Its patterned coloring was more subtle, more ethereal. It displayed the delicacy and brilliance, the intricacy and harmony of a live thing. Strange that in my remoteness I seemed to feel, as never before, the vital presence of Earth as of a creature alive but tranced and obscurely yearning to wake. |
Глава III. Другая Земля
[править]Это внутреннее «телепатическое» общение, которым мне предстояло далее пользоваться во всех моих странствиях, было сначала трудным, неэффективным и болезненным. Но со временем я научился переживать ощущения моего носителя четко и аккуратно, при этом сохраняя собственную индивидуальность, мой собственный критический разум, мои желания и страхи. Только когда другой осознавал мое присутствие в нем, он мог специальным волевым усилием сохранять некоторые мысли в тайне от меня. | |
This kind of internal "telepathic" intercourse, which was to serve me in all my wanderings, was at first difficult, ineffective, and painful. But in time I came to be able to live through the experiences of my host with vividness and accuracy, while yet preserving my own individuality, my own critical intelligence, my own desires and fears. Only when the other had come to realize my presence within him could he, by a special act of volition, keep particular thoughts secret from me. |
Глава VI. Намёки Создателя звёзд
[править]Постоянным мотивом нашего паломничества оставалось то стремление, которое некогда вело людей на Земле в поисках Бога. Да, все мы как один покинули свои родные планеты с целью выяснить, кто он, тот дух, которого все мы в глубине души знали и нерешительно лелеяли, дух, который земляне иногда называют гуманным, — Повелитель Вселенной или изгнанник; всемогущий или бессильный. И теперь мы начинали понимать, что если у космоса и есть повелитель, то не такой вот дух, а какой-то другой, который, создавая бесконечный фонтан миров, заботился не о существах, порожденных им, а о чем-то другом, нечеловеческом, непонятном. | |
The sustaining motive of our pilgrimage had been the hunger which formerly drove men on Earth in search of God. Yes, we had one and all left our native planets in order to discover whether, regarding the cosmos as a whole, the spirit which we all in our hearts obscurely knew and haltingly prized, the spirit which on Earth we sometimes call humane, was Lord of the Universe, or outlaw; almighty, or crucified. And now it was becoming clear to us that if the cosmos had any lord at all, he was not that spirit but some other, whose purpose in creating the endless fountain of worlds was not fatherly toward the beings that he had made, but alien, inhuman, dark. |
Глава VII. Ещё больше миров
[править]Единственной разумной целью жизни считалось создание мира пробуждённых, чувствительных, интеллигентных и взаимопонимающих личностей, связанных воедино с целью исследования вселенной и реализации огромного «человеческого» потенциала. Молодежь неизменно подводили к пониманию этой цели. — 1. Симбиотическая раса | |
The one reasonable goal of social life was affirmed to be the creation of a world of awakened, of sensitive, intelligent, and mutually understanding personalities, banded together for the common purpose of exploring the universe and developing the "human" spirit's manifold potentialities. Imperceptibly the young were led to discover for themselves this goal. |
Глава XI. Звёзды и паразиты
[править]Нормальные ощущения звезды состоят в восприятии ею космической окружающей среды и в постоянных осмысленных изменениях положения своего тела относительно других звёзд. Смена положения, конечно, состоит из вращения и перемещения. Двигательную активность звезды, таким образом, следует воспринимать, как танец или фигурное катание, исполняемые с мастерством и в соответствии с идеальным принципом, проникающим в сознание звезды из глубин ее природы и по мере созревания разума светила становящимся всё более ясным. | |
The normal experience of a star appears to consist in perception of its cosmical environment, along with continuous voluntary changes within its own body and in its position in relation to other stars. This change of position consists, of course, in rotation and passage. The star's motor life is thus to be thought of almost as a life of dance, or of figure-skating, executed with perfect skill according to an ideal principle which emerges into consciousness from the depths of the stellar nature and becomes clearer as the star's mind matures. |
Глава XIII. Начало и конец
[править]Момент истины космоса был (или будет) вовсе не «моментом» в человеческом понимании этого слова; но по космическим меркам он, действительно, был лишь мгновением. Когда больше чем половина всей многомиллионной армии населенных галактик стали полноправными членами космического сообщества и было ясно, что на большее рассчитывать не приходится, — наступил период вселенской медитации. Население звёзд поддерживало их «утопические» цивилизации и занималось своими личными делами и отношениями, но в то же самое время на коллективном плане перестраивало всю структуру культуры космоса. Я не буду рассказывать об этой фазе. Скажу только, что каждая галактика и каждый мир придали своему разуму особую творческую функцию, посредством чего каждый мир впитывал результаты труда всех других миров и галактик. К концу этого периода «я», коллективный разум, предстал в совершенно новом виде, словно только что выбравшаяся из куколки бабочка; и на одно только мгновение, которое поистине было моментом истины космоса, «я» предстал перед Создателем звёзд. | |
The supreme moment of the cosmos was not (or will not be) a moment by human standards; but by cosmical standards it was indeed a brief instant. When little more than half the total population of many million galaxies had entered fully into the cosmical community, and it was clear that no more were to be expected, there followed a period of universal meditation. The populations maintained their straitened Utopian civilizations, lived their personal lives of work and social intercourse, and at the same time, upon the communal plane, refashioned the whole structure of cosmical culture. Of this phase I shall say nothing. Suffice it that to each galaxy and to each world was assigned a special creative mental function, and that all assimilated the work of all. At the close of this period I, the communal mind, emerged re-made, as from a chrysalis; and for a brief moment, which was indeed the supreme moment of the cosmos, I faced the Star Maker. |
Мне показалось, что я увидел Создателя звёзд в двух аспектах: как особую, творящую форму духа, давшую жизнь мне, космосу, и как нечто, внушающее крайний ужас, нечто более величественное, чем творчество, то есть, установленное раз и навсегда совершенство абсолютного духа. | |
It seemed to me that I now saw the Star Maker in two aspects: as the spirit's particular creative mode that had given rise to me, the cosmos; and also, most dreadfully, as something incomparably greater than creativity, namely as the eternally achieved perfection of the absolute spirit. |
В тот момент я догадался, в каком настроении находился бессмертный дух, создавший космос, постоянно поддерживающий его жизнедеятельность и следящий за его мучительным развитием. Именно это открытие и сокрушило меня. | |
In that moment I guessed what mood it was of the infinite spirit that had in fact made the cosmos, and constantly supported it, watching its tortured growth. And it was that discovery which felled me. |
Глава XV. Создатель и его создания
[править]Да, конечно, он любил их; но он, похоже, не имел никакого желания спасать их от последствий смертной природы и жестокого воздействия окружающей среды. Он любил их, но не испытывал к ним жалости. Ибо видел, что их достоинства как раз и заключаются в их смертной природе, в их предельной конкретности, в их мучительном балансировании между невежеством и просветлением. Спасать их от этого всего означало погубить их. — 2. Зрелое творение | |
In love with them, indeed, he still was; but he had seemingly outgrown all desire to save them from the consequences of their finitude and from the cruel impact of the environment. He loved them without pity. For he saw that their distinctive virtue lay in their finitude, their minute particularity, their tortured balance between dullness and lucidity; and that to save them from these would be to annihilate them. |
И когда он, хотя и критически, но любя, обозревал наш космос во всем его бесконечном разнообразии и в краткое мгновение полной ясности сознания, — я почувствовал, что он преисполнился почтением к созданию, которое он сотворил или извлек из тайников своего существа, играя роль божественной повивальной бабки. Он знал, что это пусть простое и несовершенное создание — обычный плод его творческого воображения — в некотором смысле было более реальным, чем он сам. Ибо чем бы он был без этого конкретного великолепия? Всего лишь абстрактной творческой способностью. Более того, с другой стороны, сотворенная им вещь была его наставником. Ибо, когда он с восторгом и с благоговением рассматривал свое самое очаровательное и самое сложное произведение, — оно преобразило Создателя, в результате чего тот стал более четко видеть свою цель. Он различал достоинства и недостатки своего произведения, и его собственное восприятие и искусство становились более зрелыми. По крайней мере, так показалось моему смятенному, преисполненному благоговейным ужасом разуму. | |
As he lovingly, though critically, reviewed our cosmos in all its infinite diversity and in its brief moment of lucidity, I felt that he was suddenly filled with reverence for the creature that he had made, or that he had ushered out of his own secret depth by a kind of divine self-midwifery. He knew that this creature, though imperfect, though a mere creature, a mere figment of his own creative power, was yet in a manner more real than himself. For beside this concrete splendor what was he but a mere abstract potency of creation? Moreover in another respect the thing that he had made was his superior, and his teacher. For as he contemplated this the loveliest and subtlest of all his works with exultation, even with awe, its impact upon him changed him, clarifying and deepening his will. As he discriminated its virtue and its weakness, his own perception and his own skill matured. So at least it seemed to my bewildered, awe-stricken mind. |
Мне показалось, что сквозь слёзы сострадания и протеста я вижу, как дух окончательного и совершенного космоса смотрит на своего Создателя. Тёмная сила и светлый разум Создателя звёзд находит в своём творении исполнение своих желаний. И взаимная радость Создателя звёзд и окончательного космоса, как это ни странно, дала начало абсолютному духу, в котором присутствовали все времена и всё бытие. Ибо дух, который был порожден этим союзом, предстал перед моим измученным разумом одновременно и причиной, и следствием всех преходящих вещей. | |
And now, as through tears of compassion and hot protest, I seemed to see the spirit of the ultimate and perfected cosmos face her maker. In her, it seemed, compassion and indignation were subdued by praise. And the Star Maker, that dark power and lucid intelligence, found in the concrete loveliness of his creature the fulfilment of desire. And in the mutual joy of the Star Maker and the ultimate cosmos was conceived, most strangely, the absolute spirit itself, in which all times are present and all being is comprised; for the spirit which was the issue of this union confronted my reeling intelligence as being at once the ground and the issue of all temporal and finite things. |
С болью, ужасом и, в то же время, с некоторой признательностью и даже с преклонением, я почувствовал (или мне показалось, что почувствовал) характер вечного духа, когда он одним интуитивным и безграничным взором окинул все наши жизни. В этом взоре не было ни малейшей жалости, ни малейшей помощи, ни малейшего намёка на спасение. Или же в нём были вся жалость и вся любовь, но правил им ледяной экстаз. Этот взгляд спокойно препарировал, оценивал и расставлял по местам наши искалеченные жизни, наши увлечения, наши глупости, наши падения, наши заранее обречённые благородные поступки. Да, этот взгляд всё понимал, сочувствовал и даже сострадал. Но главной чертой вечного духа было не сострадание, а созерцание. Любовь не была для него абсолютом, лишь созерцание. И хотя дух этот ведал любовь, он ведал также и ненависть, ибо в его характере присутствовало жестокое наслаждение от созерцания любого ужасного события и радость от падения достойных. Похоже, духу были знакомы все страсти, но повелевал всем кристально чистый и абсолютно ледяной экстаз созерцания. | |
It was with anguish and horror, and yet with acquiescence, even with praise, that I felt or seemed to feel something of the eternal spirit's temper as it apprehended in one intuitive and timeless vision all our lives. Here was no pity, no proffer of salvation, no kindly aid. Or here were all pity and all love, but mastered by a frosty ecstasy. Our broken lives, our loves, our follies, our betrayals, our forlorn and gallant defenses, were one and all calmly anatomized, assessed, and placed. True, they were one and all lived through with complete understanding, with insight and full sympathy, even with passion. But sympathy was not ultimate in the temper of the eternal spirit; contemplation was. Love was not absolute; contemplation was. And though there was love, there was also hate comprised within the spirit's temper, for there was cruel delight in the contemplation of every horror, and glee in the downfall of the virtuous. All passions, it seemed, were comprised within the spirit's temper; but mastered, icily gripped within the cold, clear, crystal ecstasy of contemplation. |
Перевод
[править]О. Э. Колесников, 2004
О романе
[править]- Почти вся глава «Космогоническая фантастика» книги 2 «Фантастики и футурологии» посвящена роману (ниже 2 обобщающие цитаты).
... произведение, которому предстояло стать чем-то вроде суммы космической фантастики. <…>. Будучи сокровищницей идей, которыми научная фантастика может питаться многие годы, это эссе (потому что трудно назвать «Создателя звёзд» романом) представляет собою скорее чудовищный (но импонирующий) холостой заряд. |
Книга Стэплдона — истинный изолят: других, написанных с таких позиций, в фантастике нет. Поэтому она может служить крайним ограничителем всяких шевелений, на которые способно воображение фантастов. |