Тик-Ток из страны Оз

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Тик-Ток из страны Оз» (англ. Tik-Tok of Oz) — сказочный роман (повесть) Фрэнка Баума 1914 года, восьмой в цикле о стране Оз.

Цитаты[править]

  •  

— … армия без солдата, что пчела без жала. — глава 8

 

"… an Army without a private soldier is like a bee without a stinger."

  •  

— Костями чую, — сказал Руггедо. — Я всегда чувствую, когда эти отвратительные, ползающие по земле твари подбираются к моему королевству. <…> Ох, как я ненавижу этих смертных! Даже больше, чем чай с мятой. — глава 9

 

"I feel it in my bones," said Ruggedo. "I can always feel it when those hateful earth-crawlers draw near to my Kingdom. <…> I hate mortals more than I do catnip tea!"

  •  

— А откуда ты знаешь, что мы в центре Земли? <…>
— Может быть, мы и не в самом центре, — отозвалась Многоцветка. — Я много слышала об этом туннеле. Его построил когда-то один чародей — он был великий путешественник и думал, что так ему не придется огибать весь земной шар. Но он пронесся сквозь Трубу, вылетел наружу с другой стороны, взмыл в небо и с такой силой ударился о звезду, что она взорвалась. — глава 10

 

"How do you know we're in the center of the earth?" <…>
"Why, we can t be anywhere else," replied Polychrome. "I have often heard of this passage, which was once built by a Magician who was a great traveler. He thought it would save him the bother of going around the earth's surface, but he tumbled through the Tube so fast that he shot out at the other end and hit a star in the sky, which at once exploded."

  •  

Озираясь вокруг, друзья с недоумением обнаружили, что зал битком набит людьми. Сотни мужчин и женщин — все как на подбор красавцы и красавицы с сияющими синими глазами, все в алых мантиях и коронах, украшенных драгоценными камнями. <…>
— Очень странное зрелище, — отозвалась Многоцветка. — Только я решительно не понимаю, как это в стране может быть больше одного короля и королевы. Если все эти люди и в самом деле правители, то ни один из них не знает, кто же здесь главный. <…>
— Тот, кто сам себя считает главным, тот и король, пусть даже только для себя самого. В нашей благословенной стране все короли и королевы равны, и у всех есть одна привилегия: склоняться перед нашим верховным повелителем — Рядовым Гражданином. — глава 11

 

Gazing around the hall in bewilderment they saw that it was filled with hundreds of men and women, all with beautiful faces and staring blue eyes and all wearing scarlet robes and jeweled crowns upon their heads. <…>
"It is certainly a strange sight," was Polychrome's reply; "but I cannot see how there can be more than one King, or Queen, in any one country, for were these all rulers, no one could tell who was Master." <…>
"One who is Master of himself is always a King, if only to himself. In this favored land all Kings and Queens are equal, and it is our privilege to bow before one supreme Ruler—the Private Citizen."

  •  

— А эти люди далеко отсюда?
— Примерно в девяти тысячах трёхстах шести милях, семнадцати фарлонгах, восьми футах и четырёх дюймах — насколько я могу судить по звуку их голосов, — сообщил Слухач. — глава 14

 

"How far away are those people now?"
"About nine thousand three hundred and six miles, seventeen furlongs, eight feet and four inches—as nearly as I can judge from the sound of their voices," replied the Hearer.

  •  

— Знаешь, завоевательные экспедиции — это как поход в цирк: сначала долго добираешься, потом ждёшь неизвестно сколько, пока артисты выйдут парадным маршем, а в конце понимаешь, что дело того не стоило. — глава 16

 

"You see, this conquering business is a good deal like waiting for a circus parade; it takes a long time to get around and don't amount to much anyhow."

  •  

— Будешь мне дочерью, или женой, или тётушкой, или бабушкой, как захочешь — только останься, чтобы в моём сумрачном царстве засиял свет, а в сердце воцарилась радость.
Многоцветка смотрела на [Руггедо] с изумлением. — глава 17

 

"You shall be my daughter or my wife or my aunt or grandmother—whichever you like—only stay here to brighten my gloomy kingdom and make me happy!"
Polychrome looked at him wonderingly.

  •  

Хочу предупредить моих читателей, чтобы они не пытались сами осуществить описанное превращение. Хоть я и привёл магическое заклинание в точности, тем не менее следует помнить, что во всех цивилизованных странах закон запрещает превращать человека в голубя при помощи нашептывания тех слов, коими воспользовался Руггедо. Королю Гномов закон этого не запрещал, но если бы кто-нибудь применил подобные чары в любой другой стране и они подействовали, то волшебник подлежал бы суровому наказанию.) — глава 17

 

Perhaps my readers should be warned not to attempt the above transformation; for, although the exact magical formula has been described, it is unlawful in all civilized countries for anyone to transform a person into a dove by muttering the words Ruggedo used. There were no laws to prevent the Nome King from performing this transformation, but if it should be attempted in any other country, and the magic worked, the magician would be severely punished.

  •  

… Озма решила вмешаться в нашу судьбу, сообразил Космач и, достав из кармана какой-то небольшой инструмент, приложил его к уху.
Увидев действия Косматого на Волшебной Картине, Озма тотчас схватила такой же инструмент, лежавший перед ней на столе, и тоже приложила его к уху. Это был беспроволочный телефон — изобретение Волшебника. Он позволял людям запросто болтать друг с другом, несмотря на разделяющее их расстояние, причём без всяких проводов. — глава 24

 

… Shaggy suspected the truth, and believing that Ozma was now taking an interest in the party he drew from his pocket a tiny instrument which he placed against his ear.
Ozma, observing this action in her Magic Picture, at once caught up a similar instrument from a table beside her and held it to her own ear. The two instruments recorded the same delicate vibrations of sound and formed a wireless telephone, an invention of the Wizard. Those separated by any distance were thus enabled to converse together with perfect ease and without any wire connection.

  •  

— Вот было бы здорово, — мечтательно проговорила Бетси, — если бы все девочки на свете поселились в Стране Оз. И мальчики тоже.
Озма рассмеялась.
— Знаешь, Бетси, к счастью для нас, твоё желание не может исполниться, — сказала она, — потому что тогда огромные толпы мальчиков и девочек всё бы здесь заполонили, и нам пришлось бы перебираться отсюда в другое место. — глава 25

 

"I wish," continued Betsy, dreamily, "that every little girl in the world could live in the Land of Oz; and every little boy, too!"
Ozma laughed at this.
"It is quite fortunate for us, Betsy, that your wish cannot be granted," said she, "for all that army of girls and boys would crowd us so that we would have to move away."

Глава 1[править]

  •  

… она давно уже не помнила, сколько ей лет. В стране, где все живут вечно, никто не грустит о прошедших годах, и мы можем просто сказать, что королева Анна была уже достаточно взрослая, чтобы самой варить варенье, вот и всё.

 

… she had quite forgotten how many years the birthdays marked. In a land where people live always, this is not considered a cause for regret, so we may justly say that Queen Ann of Oogaboo was old enough to make jelly—and let it go at that.

  •  

У Книггза была дюжина деревьев, на которых росли всякие папки и скрепки, и ещё девять книжных деревьев, с которых он собирал отличный урожай увлекательных историй. <…> когда они только появляются на ветках в саду Джо Книггза, то сплошь покрыты зелёной скорлупой. Потом, когда книжки созреют, скорлупа становится красной. Тогда их можно срывать с деревьев, чистить и читать. Если же собрать урожай слишком рано, то сюжет ещё весь перепутанный и в нём нет ничего интересного, да к тому же в тексте куча ошибок. <…>
Книггз охотно дарил книжки из своего сада всем желающим, но вообще-то, народ Угабу не слишком любил читать, так что Книггз читал их главным образом сам, пока они не испортились. Ибо, как вы, наверное, знаете, стоит прочитать книгу, и слова в ней исчезают, а страницы истрёпываются и желтеют. Это, конечно, большой недостаток тех книг, что растут на деревьях.

 

This Files had twelve trees which bore steel files of various sorts; but also he had nine book-trees, on which grew a choice selection of story-books. <…> books <…> in Jo Files' orchard were enclosed in broad green husks which, when fully ripe, turned to a deep red color. Then the books were picked and husked and were ready to read. If they were picked too soon, the stories were found to be confused and uninteresting and the spelling bad. <…>
Files freely gave his books to all who wanted them, but the people of Oogaboo cared little for books and so he had to read most of them himself, before they spoiled. For, as you probably know, as soon as the books were read the words disappeared and the leaves withered and faded—which is the worst fault of all books which grow upon trees.

  •  

— Я мечтаю рубить и колоть врага и стать героем. А когда мы вернёмся назад, в Угабу, я возьму у детей мраморные шарики, которыми они играют, переплавлю их и поставлю себе памятник, чтобы все смотрели и восхищались.

 

"I long to slash and slay the enemy and become a hero. Then, when we return to Oogaboo, I'll take all the marbles away from the children and melt them up and make a marble statue of myself for all to look upon and admire."

Глава 2[править]

  •  

— … не забывайте, что наша земля Угабу входит в Страну Оз, где никто не умирает.
— А ну как Орак нас поймает, разжуёт и проглотит, — заговорил капитан Клютч, — что тогда?
— Кусочки останутся жить, все до единого, — заявил Книггз.
— Нашёл чем утешить, — захныкал полковник Банджо. — Котлета она котлета и есть — хоть живая, хоть нет.

 

"… you must not forget that we people of Oogaboo, which is part of the fairyland of Oz, cannot be killed."
"Nevertheless," said Captain Buttons, "if the Rak catches us, and chews us up into small pieces, and swallows us—what will happen then?"
"Then each small piece will still be alive," declared Files.
"I cannot see how that would help us," wailed Colonel Banjo. "A hamburger steak is a hamburger steak, whether it is alive or not!"

  •  

— Моя сломанная челюсть заживёт через час, и я смогу тебя съесть. Крыло заживет через день, а нога через неделю, и я буду здоров, как прежде. Раз уж ты в меня стрелял и причинил мне столько неудобств, было бы только справедливо, чтобы ты остался здесь, подождал, пока я смогу открывать рот, и отдал мне себя на съедение.

 

"Because my broken jaw will heal in about an hour, and then I shall be able to eat you. My wing will heal in a day and my leg will heal in a week, when I shall be as well as ever. Having shot me, and so caused me all this annoyance, it is only fair and just that you remain here and allow me to eat you as soon as I can open my jaws."

  •  

Тут жались друг к другу шестнадцать офицеров; они тяжело дышали после своего безоглядного бегства и всё ещё не пришли в себя от страха. Они бежали бы и дальше, но силы их уже иссякли.
Королева Анна строго отчитала их за трусость, одновременно превознося храбрость Книггза.
— А ведь мы оказались мудрее, чем он, — слабым голосом ответил генерал Циферблат. — Мы, конечно, сбежали, зато теперь мы поможем вашему величеству покорить мир. А ну как Орак съел бы рядового? Ведь тогда Книггз оказался бы дезертиром!

 

Here were huddled the sixteen officers, still frightened and panting from their run. They had halted only because it was impossible for them to run any farther.
Queen Ann gave them a severe scolding for their cowardice, at the same time praising Files for his courage.
"We are wiser than he, however," muttered General Clock, "for by running away we are now able to assist Your Majesty in conquering the world; whereas, had Files been eaten by the Rak, he would have deserted your Army."

Глава 13[править]

  •  

Вход в Трубу был по краям обведен серебром и окружен золотой оградой, на которой красовалась табличка:
«ЕСЛИ ТЫ СНАРУЖИ, ТАМ И ОСТАВАЙСЯ.
ЕСЛИ ВЛЕЗ ВНУТРЬ — НЕ ВЫЛЕЗАЙ! «
На другой небольшой серебряной табличке, прикрепленной у самого края, но уже внутри Трубы, были выгравированы слова:
«Сконструировано и прорыто
Волшебником Хиргарго
В год от Сотворения Мира
Для его собственной надобности».
— Вот это был строитель что надо, — заметила Бетси, прочитав надпись. — Впрочем, если бы он знал, что ему суждено налететь на звезду, небось сидел бы да раскладывал пасьянсы.

 

This end of the Tube had a silver rim and around it was a gold railing to which was attached a sign that read.
"IF YOU ARE OUT, STAY THERE.
IF YOU ARE IN, DON'T COME OUT."
On a little silver plate just inside the Tube was engraved the words:
"Burrowed and built by
Hiergargo the Magician,
In the Year of the World
1 9 6 2 5 4 7 8
For his own exclusive uses."
"He was some builder, I must say," remarked Betsy, when she had read the inscription; "but if he had known about that star I guess he'd have spent his time playing solitaire."

  •  

глаза у него были просто гигантские: на то, чтобы мигнуть, уходило порядочное время…

 

… his eyes were so large that it took him a long time to wink…

  •  

— Уж в чём-в чём, а в меди Металлический Монарх разбирается. Так что я не удивлюсь, если он просто-напросто швырнёт Тик-Тока в печь и переплавит его на медяки.
— Я-и-тогда-смогу-передвигаться, — невозмутимо ответил Тик-Ток.
— Да, монетки ведь переходят из рук в руки.

 

"As for Tik-Tok, he's well enough in his way, but he's merely copper. And the Metal Monarch knows copper through and through. I wouldn't be surprised if Ruggedo melted Tik-Tok in one of his furnaces and made copper pennies of him."
"In that case, I would still keep going," remarked Tik-Tok, calmly.
"Pennies do."

Перевод[править]

М. Липман, 1998 (с незначительными уточнениями)