Урок дочкам
«Урок дочкам» — комедия Ивана Крылова по мотивам «Смешных жеманниц» Мольера, написанная в конце 1806 или начале 1807 года. Впервые опубликована в 1816 году. Сатира на галломанию.
Цитаты
[править]Даша. Видишь ли что? барышни мои были воспитаны у их тетки на последний манер. Отец их со службы приехал, наконец, в Москву и захотел взять к себе дочек — чтоб до замужества ими полюбоваться. Ну, правду сказать, утешили же они старика! Лишь вошли к батюшке, то поставили дом вверх дном; всю его родню и старых знакомых отвадили грубостями и насмешками. Барин не знает языков, а они накликали в дом таких нерусей, между которых бедный старик шатался, как около Вавилонской башни, не понимая ни слова, что говорят и чему хохочут. Вышедши, наконец, из терпения от их проказ и дурачеств, он увез дочек сюда на покаяние, — и отгадай, как вздумал наказать их за все грубости? <…> |
Фёкла. Я думаю, право, если б мы попались в полон к туркам, и те с нами б поступали вежливее батюшки, и они бы не стали столько принуждать нас русскому языку. |
Няня Василиса. Не умори ты, государь, барышень-то; вить господь знает, может быть, их натура не терпит русского языка, — хоть уж не вдруг их приневоливай! <…> То-то, мой отец, видишь, они такие великатные, я помню, чего стоило, как их и от груди отнимали! — 4 |
Велькаров [дочкам]. Всё ваше остроумие в том, чтоб перецыганивать и пересмеивать людей, часто почтеннее себя; вся ваша ловкость, чтоб не уважать ни летами, ни достоинствами человека и делать грубости тем, кто вас старее. В чем ваше знание? — Как одеться или, лучше сказать, как раздеться, и над которой бровью поманернее развесить волосы. Какие ваши дарования? — Несколько песенок из модных опер, несколько рисунков учителевой работы и неутомимость прыгать и кружиться на балах! А самое-то главное ваше достоинство то, что вы болтаете по-французски; да только уж что болтаете, того не приведи бог рассудительному человеку ни на каком языке слышать! — 5 |
Слуга. Его точно зовут маркизом; по отчеству как, не знаю, а пробирается в Москву пешком. — 6 |
Лукерья. Принеси мне поскорей пунцовую шаль. <…> Даша! постой! — Сестрица, полно, носят ли уже в Париже шали? — 7 |
Лукерья. Надо быть нашему несчастию! Я думаю, на зло нам, судьба всех французов по-русски переучит! — 8 |
Фёкла. Ах, маркиз! мы просим у вас прощения за батюшку. |
Лукерья. А в самом-то Париже сколько удовольствий! сколько забав! |
Лукерья. Как это приятно, что, живши там, можно получать несравненно скорее, нежели здесь, все новые романы и песенки; скажите, маркиз, кого там теперь более читают? |
Семён. Нешасия мои такови, што, слушая их, можно утонуть в слезах. <…> |
Сидорка. Петровна! какой у нас француз, который по-русски говорит? <…> |
Лукерья (вслед Семёну). Какой ум! Какая острота! |
Фёкла. Побыл бы хоть неделю маркизшею или виконтессою, пускай бы после хоть век в девках сидеть!.. — 11 |
Велькаров. Это что ещё? |
Велькаров. Два года, три года, десять лет останусь здесь, в деревне, пока не бросите вы все вздоры, которыми набила вам голову ваша любезная мадам Григри; пока не отвыкнете восхищаться всем, что только носит нерусское имя, пока не научитесь скромности, вежливости и кротости, о которых, видно, мадам Григри вам совсем не толковала, и пока в глупом своём чванстве не перестанете морщиться от русского языка! — явл. последнее (18); комментарий С. Н. Дурылина: «в эпоху наполеоновских войн, в преддверии 1812 года, эти слова возбуждали в театре взрыв рукоплесканий»[1] |
О пьесе
[править]В этой комедии Крылов осмеивает пристрастие к французскому языку, свирепствовавшее преимущественно в высших сословиях, пристрастие столь вредное государству потому, что следствием оного неизбежно бывает пренебрежение к отечественному языку и слепая любовь ко всему иностранному. Из всех русских писателей, восстававших противу этого зла, Крылов сильнее и решительнее поразил его. <…> «Модная лавка» и «Урок дочкам» имели удивительные успехи, игрались беспрестанно на театре и — что производит только могущество великого таланта — привлекли в театр для выслушания уроков автора высшее сословие публики. | |
— Михаил Лобанов, «Жизнь и сочинения Ивана Андреевича Крылова», 1847 |
Что могло быть веселее, умнее, затейливее его двух комедий «Урока дочкам» и «Модной лавки»? <…> Можно ли было колче, как в них, осмеять нашу столичную и провинциальную галломанию? <…> Конечно, это был успех, но не тот, которого ожидал Крылов. Только этот раз в жизни пытался <…> глубокомысленный писатель сделать переворот в общественном мнении и правах. Ему не удалось, и это, кажется, навсегда охолодило его к сцене. | |
— Филипп Вигель, «Записки» (часть 3), [1856] |
… может быть, важнейшая особенность «Урока дочкам»: погруженность в быт. <…> в этом внимании к бытовым подробностям Крылов шёл гораздо далее своих предшественников. <…> | |
— Любовь Киселёва, «Некоторые особенности поэтики Крылова-драматурга (взаимоотношения с литературной традицией)» |