Романы Жюля Верна
Здесь процитированы малоцитабельные романы Жюля Верна. Остальные см. в категории его произведений.
Цитаты
[править]— En vérité, la mer est faite de tant de nuances si merveilleusement fondues les unes aux autres, qu’il est peut-être plus difficile à un peintre d’en reproduire l’ensemble, uniforme et varié tout à la fois, que de peindre un visage, si mobile qu’en soit la physionomie. | |
— «Зелёный луч» (Le Rayon vert), 1882 |
— Что за превосходная выдумка этот самодвижущийся снаряд, самостоятельно развивающий всё большую скорость благодаря особому, постепенно разгорающемуся пороху!.. Это изобретение вызовет коренной переворот в способах ведения войны!.. — XII; перевод: О. В. Моисеенко под ред. Е. М. Шишмарёвой, 1957 | |
— Fameux, cet engin autopropulsif, qui entretient lui-même sa vitesse et l’accélère jusqu’à l’arrivée au but, grâce aux propriétés d’une certaine poudre à combustion progressive !… | |
— «Флаг родины» (Face au drapeau), 1896 |
- Le Chancellor. Journal du passager J.-R. Kazallon; перевод: М. Мошенко, Р. А. Розенталь, 1956
— … mais les poëtes sont comme les proverbes : l’un est toujours là pour contredire l’autre. |
Человек, которому долго угрожает опасность, начинает под конец призывать её, ибо ожидание неизбежной катастрофы ужаснее самой катастрофы. — XIII; возможно, неоригинально | |
L’homme, longtemps menacé d’un danger, finit par désirer qu’il se produise, car l’attente d’une catastrophe inévitable est plus horrible que la réalité ! |
— Пускаясь в дальнее плавание, человек проявляет все те качества, которыми одарила его природа. Но среди безграничного океана, среди бушующих стихий он чувствует, насколько хрупко его судёнышко и как сам он слаб и беспомощен! Поэтому я думаю, что у моряка должен быть такой девиз: «Уверенность в себе, вера в бога!» | |
— Certes, en s’aventurant sur la mer, l’homme fait un emploi remarquable des qualités que la nature lui a départies ; mais, sur cet Océan sans bornes, quand les éléments se déchaînent, il sent combien est fragile le navire qui le porte, et combien lui-même est faible et désarmé ! Aussi, je pense que la devise du marin devrait être celle-ci : Confiance en soi, et foi en Dieu ! |
Чёрная Индия (1877)
[править]- Les Indes noires
В этом подземелье, хотя и вовсе не пригодном для выращивания растений, могло бы укрыться целое население. И кто знает, не найдёт ли когда-нибудь бедный класс Соединённого королевства себе убежище в копях Эберфойла, как и в копях Кардиффа, Аллоа и Ньюкасла, когда и там запасы угля будут исчерпаны? — глава IX; перевод: З. А. Бобырь под ред. О. В. Волкова, 1957 | |
Quoiqu’il fût impropre à toute production végétale, ce sous-sol eût, cependant, pu servir de demeure à toute une population. Et qui sait si, dans ces milieux à température constante, au fond de ces houillères d’Aberfoyle, aussi bien que dans celles de Newcastle, d’Alloa ou de Cardiff, lorsque leurs gisements seront épuisés, — qui sait si la classe pauvre du Royaume-Uni ne trouvera pas refuge quelque jour ? |
Говорят: подземный город. И в самом деле, жилище Саймона Форда перестало быть изолированным. Почти сразу же после чудесного открытия этого чрезвычайно мощного угольного пласта под землёй, как грибы на благоприятной почве, начали расти дома. Скопление этих домов, а их уже насчитывалось не то четыре, не то пять сотен, образовало настоящий город, где жило несколько тысяч человек. |
- О романе
После того, как идея подземной Англии в «Чёрной Индии» была вами уничтожена, я толком не мог ни в чём разобраться.[3] | |
— Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю |
Этцель, по всей вероятности, счёл недопустимым существование подземной Англии в «Чёрной Индии», и Жюлю Верну пришлось довольствоваться пещерой. Нельзя не отметить, что двадцать лет спустя Уэллс в «Машине времени» с успехом воспользовался аналогичной идеей.[3] | |
— Жан Верн, «Жюль Верн», 1973 |
Школа Робинзонов (1882)
[править]- L'École des Robinsons; перевод: Н. М. Брандис, 1970
Ах, молодые люди, молодые люди! Путешествуйте, если можете, а если не можете… всё равно путешествуйте! | |
Ah ! jeunes gens, voyagez si vous le pouvez, et si vous ne le pouvez pas… voyagez tout de même !Комментарий=VI |
— Почему природа не устроила так, чтобы мы могли питаться одним воздухом? | |
— Mais, aussi, pourquoi faut-il que la cuisson soit nécessaire au pain, à la viande ? Comment la nature ne nous a-t-elle pas faits pour vivre de l’air du temps ? |
- О романе
Я задумал «Школу Робинзонов» исключительно как весёлую и забавную шутку. Философия в приключениях. Я просто брал всякие ходячие факты из «Робинзона Крузо», «Швейцарского Робинзона», из «Двенадцатилетнего Робинзона»[5] и прочих робинзонад, чтобы всё, что раньше в этих книгах подавалось всерьёз, превратить в весёлую мистификацию…[6] — во время работы над романом | |
— Жюль Верн, письмо П.-Ж. Этцелю[7] |
— Марсель Море |
Упрямец Керабан (1883)
[править]- Kéraban-le-têtu; перевод: В. Сахранов, Н. Хотинская, 1995 (с уточнением)
— Вы как-то упоминали о вашем племяннике… | |
— Vous m’avez, en effet, parlé de votre neveu… |
— Ах, господа современные османы, одевающиеся по-европейски! Ах, господа новые турки, не умеющие больше быть жирными! | |
« … Ah ! messieurs les renégats, qui vous soumettez aux prescriptions de Mahmoud, je vous montrerai qu’il y a encore de Vieux Croyants, dont vous n’aurez jamais raison ! » |
- О романе
Утверждать, что писатель взял Мишеля за образец, когда создавал образ Керабана, было бы ошибкой. Но не исключено, что он задумался об упрямце, ибо постоянно сталкивался с таковым. Выходки сына оставались предметом неустанных забот писателя. <…> Хотя надо признать, писатель делал это скорее подсознательно, так как наличие тысячи всевозможных оттенков в характере очаровательного и ужасного Мишеля позволило бы ему нарисовать персонаж ещё более сложный. | |
— Жан Верн, «Жюль Верн» |
Север против Юга (1887)
[править]- Nord contre Sud; перевод: Р. Гурович, 1993
— Подумать только: сейчас ещё этими неграми можно торговать, как скотом, а не пройдёт и часу, как они будут свободными людьми, их уже не продашь и не купишь. Нелепо, нелепо, я всегда буду это твердить, всегда, до последнего вздоха. <…> | |
« Quand je pense qu’en ce moment, on pourrait encore trafiquer de ces Noirs, puisqu’ils sont toujours à l’état de marchandise ! Et, avant une heure, voilà qu’il ne sera plus permis ni de les acheter ni de les vendre ! Oui ! je le répéterai jusqu’à mon dernier souffle !» <…> |
- О романе
Несмотря на то, что односторонняя характеристика борющихся сил в «Север против Юга» безусловно снижает социальную типичность героев (тем более что и образ плантатора-аболициониста не так уж характерен для рабовладельческого Юга), автор не словами, а всем ходом действия ниспровергает расистскую аргументацию рабовладельцев…[10] | |
— Евгений Брандис |
Замок в Карпатах (1892)
[править]- Le Château des Carpathes; перевод: Е. Аронович, 1992 (с уточнениями)
Эта история отнюдь не фантастика, а романтическая быль, хотя кому-то описанные события и могут показаться невероятными. Но мы живём в те времена, когда всё происходит, мы почти вправе сказать, что и это произошло. Если наш рассказ неправдоподобен сегодня, то, может быть завтра, благодаря достижениям науки, никто не примет его за легенду. | |
Cette histoire n’est pas fantastique, elle n’est que romanesque. Faut-il en conclure qu’elle ne soit pas vraie, étant donnée son invraisemblance ? Ce serait une erreur. Nous sommes d’un temps où tout arrive, — on a presque le droit de dire où tout est arrivé. Si notre récit n’est point vraisemblable aujourd’hui, il peut l’être demain, grâce aux ressources scientifiques qui sont le lot de l’avenir, et personne ne s’aviserait de le mettre au rang des légendes. D’ailleurs, il ne se crée plus de légendes au déclin de ce pratique et positif dix-neuvième siècle <…>. en Transylvanie, où le cadre des Carpathes se prête si naturellement à toutes les évocations psychagogiques. Cependant il convient de noter que le pays transylvain est encore très attaché aux superstitions des premiers âges. |
… точно живая, стояла певица перед его глазами. | |
… comme si elle eût été vivante, devant ses yeux. |
- Mirifiques aventures de maître Antifer; перевод: Э. Леонидова, 1959
Глава I, в которой неизвестный корабль с неизвестным капитаном бороздит неизвестное море в поисках неизвестного острова — часть первая | |
I, Dans lequel un navire inconnu, capitaine inconnu, est à la recherche, sur une mer inconnue, d’un îlot inconnu. |
— … это письмо у меня! <…> Вы его не получите! | |
— … je l’ai, votre lettre ! <…> Et vous ne l’aurez pas ! |
На левом плече преподобного Тиркомеля он увидел буквы и цифры! | |
Ne venait-il pas d’apercevoir des lettres et des chiffres imprimés sur l’épaule gauche du révérend Tyrcomel ?… |
Воздушная деревня (1901)
[править]- Le Village aérien; перевод: В. Брюгген, 1994
— … если у вагди столько человеческих достоинств, почему бы не допустить их в ряды людей? | |
« — … puisque ces Wagddis possèdent tant de qualités humaines, pourquoi ne pas les admettre dans les rangs de l’humanité !… |
- О романе
Жюль Верн хотел показать в «Деревне в воздухе», что язык — существенный фактор в утверждении организованного общества. В то же время творческая фантазия писателя придала полуживотиым предкам человека черты, до некоторой степени подтвердившиеся также позднейшими научными исследованиями палеонтологов и антропологов. | |
— Евгений Брандис, «Жюль Верн. Жизнь и творчество», 1963 |
О других романах
[править]В ранней повести «Зимовка во льдах» чувствуется тяготение автора к протокольно-четкому, деловому стилю изложения, не допускающему каких бы то ни было украшательств речи и романтической взволнованности. Автор как бы стремится доказать, что сухой язык корабельного журнала, где каждая строчка уже сама по себе говорит о непреклонной воле и беззаветном мужестве участников экспедиции, способен воздействовать на воображение читателей сильнее, чем заведомо приукрашенное описание событий. Таким образом Жюль Верн пытается в своей ранней повести преодолеть литературные шаблоны и проявить самостоятельность не только в выборе темы, но и в поисках необычных художественных средств. <…> | |
— Евгений Брандис |
«Треволнения одного китайца в Китае» богато расцвечены <…> восточной экзотикой <…>. Но если снять этот цветистый налёт, то герои предстанут в совершенно европейском виде. <…> И вот тут-то выясняется, что смысл романа именно в применимости к его героям общечеловеческих критериев поведения.[12] | |
— Анатолий Москвин, «О пользе бесполезных путешествий» |
Примечания
[править]- ↑ Жюль Вернъ. Зеленый лучъ. — СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906. — (Жюль Верн. Полное собрание сочинений в 88 томах).
- ↑ Неизвестный Жюль Верн. Т. 29. Маяк на далеком острове. Болид. — М.: Ладомир, 2010. — С. 312.
- ↑ 1 2 Жан Жюль-Верн. Жюль-Верн / перевод Н. Я. Рыковой, Н. А. Световидовой, 1978. — 32.
- ↑ Отмечено Генрихом Альтовым в «Регистре современных научно-фантастических идей» (10.5.4
- ↑ Le Robinson de douze ans — роман Жанны Больё 1820 года.
- ↑ Геннадий Прашкевич. Жюль Верн. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 229 (часть третья, 44). — (Жизнь замечательных людей. Вып. 1416).
- ↑ Евг. Брандис. Жюль Верн. Жизнь и творчество. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Гос. изд-во детской литературы, 1963. — С. 203.
- ↑ Moré М. Letres curieux Jules Verne. Paris, 1960.
- ↑ А. Г. Москвин. Загадки Жюля Верна // Неизвестный Жюль Верн. Т. 3. Жангада. Школа робинзонов. — М.: Ладомир, 1993. — С. 349. — 200000 экз.
- ↑ Комментарий к роману // Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. Т. 9. — М.: ГИХЛ, 1957. — С. 716.
- ↑ Комментарий к повести // Жюль Верн. Собр. соч. в 12 томах. Т. 12. — М.: ГИХЛ, 1957. — С. 667.
- ↑ Неизвестный Жюль Верн. Т. 22. Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае. — М.: Ладомир, 1994. — С. 436. — 100000 экз.