Перейти к содержанию

Шарль де Костер

Материал из Викицитатника
Шарль де Костер
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Шарль Теодор Анри де Косте́р (фр. Charles-Theodore-Henri De Coster; 1827—1879) — бельгийский франкоязычный писатель. Его magnum opus — роман «Легенда об Уленшпигеле» 1867 года.

Цитаты

[править]

Свадебное путешествие

[править]
Le Voyage de noce, 1872; перевод: Д. Савосин, 2013
  •  

Однажды он сказал Маргерите:
— Вот ведь я — и терпеливый человек, и мягкий!.. Но и я на пределе. Руки чешутся. Чувствую, что ещё одно слово, и…
— Мне нравится, что ты терпеливый, — отвечала Маргерита. — Ну, раз уж у тебя руки чешутся и тебе надо кому-нибудь вмазать…
Поль отвесил ей несколько пощёчин. Она не осталась в долгу, ответив ему тем же. Тут он сразу успокоился.
Тогда Маргерита, поцеловав ему руку как нежная его рабыня, сказала:
— Рад ли ты, любезный мой повелитель, что избил маму в моём лице?
Подобные сцены повторялись нередко. — часть третья, IV

Часть вторая
  •  

— Если б ты меня послушался, я бы больше на тебя никогда и не взглянула бы. — VII

  •  

Его вальяжная походка сразу выдавала богатого господина. Широкую грудь обвивала в три оборота золотая цепочка, а сама грудь, казалось, плавно стекала в невыразимо респектабельное брюшко. — XV

  •  

— … я вот уже неделю никуда не выхожу, ем один лишь пеклеванный хлеб <…>.
Художник, который в настоящее время заставляет свой желудок расплачиваться за смутные триумфы в будущем. — XV

  •  

Мальчик! Вот счастье! Её не тошнило, и служанка сказала ей, что это предвещает мальчика. Ей хотелось, чтобы он был похожим на Поля; но при этом волевой, задорный, на славу поколачивающий своих маленьких и больших друзей и кулаком и палкой, как делал и её «муженёк», когда был малышом. На этот случай она купила бы сыну тонкую и крепкую трость. Вот посмотрим тогда, сказала она себе, кто посмеет его ослушаться. Каждый раз, как он хорошенько давал бы сдачи, при том что сам никогда бы первым не лез в драку, она бы дарила ему игрушку или маленькую серебряную монетку, — а не то заперла бы его в шкафу, прежде сама поколотив… — XVI

  •  

… чаще всего глупо и грубо вмешательство толпы в жизнь тех, кто страждет и ни у кого ничего не просит, разве что времени стать на ноги. — XXIV